В посольстве Республики Казахстан в РФ прошёл приём, посвящённый выходу уникального издания в двух томах: антологии казахской поэзии и прозы.
Книги переведены на английский, арабский, испанский, китайский, французский, русский. Уже состоялись презентации в Лондоне, Мадриде, Париже. Интересно, что зарубежные специалисты часто брали за основу русские версии переводов. Об этом сказала Аида Балаева – куратор издания, помощник Президента РК, секретарь национальной комиссии по реализации программы «Рухани жангыру», инициированной первым Президентом Республики Казахстан – Елбасы Н.А. Назарбаевым. Выпуск книг стал возможным благодаря входящему в программу проекту «Современная казахстанская культура в глобальном мире».
Антологии казахской прозы и поэзии были переведены на русский язык и опубликованы издательством МГУ им. М. Ломоносова. Проект реализован при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Книги планируется доставить в более чем 3,5 тысячи библиотек, университетов и научных центров 14 стран, говорящих на русском языке.
Встреча началась с приветственного слова Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в РФ Имангали Тасмагамбетова.
На презентации выступил начальник управления Президента РФ по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов. Он назвал перевод лучших образцов поэзии и прозы Казахстана «зримым свидетельством культурной близости наших стран и наших народов».
Впечатлениями поделились председатель правления СП России Николай Иванов и председатель правления московской городской организации СП России Владимир Бояринов – один из переводчиков и руководитель проекта с российской стороны.
Николай Иванов подчеркнул, что «литература – это духовная безопасность нашей страны и её независимость». Владимир Бояринов заверил, что эта работа стала для него, уроженца Алтая, «дорогой возвращения на родину». Он отметил, что в книгу вошли не только произведения маститых писателей Казахстана, но и поэзия и проза молодого поколения, заявившего о себе в полный голос.
В презентации также приняли участие исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек, директор издательского дома МГУ им. М.В. Ломоносова Александр Веракс.
В ходе встречи было немало сказано о родстве и взаимопроникновении русской и казахстанской литератур и прозвучали слова благодарности за всестороннюю поддержку проекта в России.