В этом году Якутия отмечает 375-летие вхождения в состав Российского государства. Весь пройденный за это время якутами и другими северными народами путь, те исторические события и явления, которые произошли за этот период, традиционная дружба якутского и русского народов неопровержимо свидетельствуют о том, что вхождение Якутии в состав России было событием огромного прогрессивного значения. Между тем это событие имеет не только региональный характер, поскольку речь идёт о формировании огромного, многонационального Российского государства. С прихода первых русских казаков на «ленскую землицу» до сегодняшнего дня русский язык выполняет важную функцию межкультурной, межнациональной коммуникации. Мы публикуем интервью с народным поэтом Якутии, председателем правления Союза писателей Якутии Натальей ХАРЛАМПЬЕВОЙ о роли русской культуры и русского языка в духовном пространстве Республики Саха.
– Наталья Ивановна, в связи с юбилеем вхождения Якутии в состав Российского государства снова возник интерес к событиям и фактам тех давних лет. Высказываются различные оценки события. Как, на ваш взгляд, всё начиналось?
– Вхождение Якутии в состав Российского государства – это долголетний исторический процесс, содержание которого было многообразным и противоречивым.
Освоение огромных территорий на востоке от Урала укрепляло Россию в геополитическом плане. Конечно же, продвижение на Лену проходило не без сопротивления местного населения. Среди казаков попадались разные люди, иногда сопротивление было спровоцировано крутым нравом и жестокосердием отдельных казаков.
Когда же «ленская землица» стала территориально-административной единицей Российского государства, назначаемым воеводам давались государевы наказы. В них были прописаны все правила дипломатии с «ясачным населением». Именно дипломатии, а не принудительных действий. Очень скоро Якутск стал опорной базой для дальнейшего продвижения русских и освоения огромных пространств Северо-Восточной Азии. А это было бы невозможно без помощи местного населения. В дальнейшем освоении северных территорий есть огромный вклад якутов и других северных народов. Так, первые сибирские карты «ленской землицы» были созданы первопроходцами на основе карт эвенкийских охотников и следопытов.
Особо мне хотелось бы сказать об исторической роли толмачей, без которых открытие новых земель было бы невозможным. Историки говорят о формировании при воеводах контингента переводчиков, специализировавшихся на разных языках. Кроме русских толмачами служили некоторые местные жители.
Толмачи много сделали для того, чтобы предотвратить конфликты и столкновения между обеими сторонами. Таким образом, уже тогда в феодальной России язык, знание языка стало точкой опоры для взаимопонимания народов.
– Пожалуй, первооткрывателем темы о Якутии в русской литературе является великий Михайло Ломоносов…
– Да, в своей знаменитой «Оде на день восшествия на всероссийский престол её величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» он написал:
Хотя всегдашними снегами
Покрыта северна страна,
Где мёрзлыми борей крылами
Твои взвевает знамена;
Но бог меж льдистыми горами
Велик своими чудесами:
Там Лена чистой быстриной
Как Нил, народы напояет
И бреги наконец теряет,
Сравнившись морю шириной.
С первых десятилетий XIX века в русской литературе тема Якутии начинает звучать всё чаще. Её первыми представителями стали поэты-декабристы А. Бестужев-Марлинский, Николай Чижов. Якутские мотивы и образы вошли в творчество М. Александрова, в частности в его поэму «Якут Манчара».
Один исторический факт, который я узнала из книги известного литературоведа Валерия Дементьева об Анне Ахматовой: дед великой поэтессы по матери Эразм Стогов бывал в Якутске и даже оставил записки о своём путешествии. Великая Ахматова в своё время переводила якутского поэта Леонида Попова. А имя Вадима Дементьева, сына Валерия Дементьева, хорошо известно в Якутии – как человека, сделавшего очень много для восстановления доброго имени нашего классика Алексея Кулаковского.
– Эти мысли находят ещё более веское подтверждение, когда мы говорим о христианской миссии русских людей в Якутии. Как вы оцениваете принятие православия якутами?
– Без всякого сомнения, это было прогрессивное событие. С принятием православия в северный край пришло просвещение. Духовенство занялось переводами молитв, стали проводить службы на якутском языке, открылись церковно-приходские школы. В 1870 году была учреждена самостоятельная Якутская епархия. Викарием был назначен Дионисий Хитров. Он вошёл в историю как составитель грамматики якутского языка. Первой книгой на якутском языке стал напечатанный в 1819 году «Сокращённый катехизис для обучения юношества православному закону христианскому».
В целом христианизация Якутии шла в течение нескольких веков. Сегодня во многих православных храмах Якутии ведутся службы на якутском языке. В Якутске открыто духовное училище, среди семинаристов есть якуты и представители других северных народностей.
– Наталья Ивановна, зарождение якутской литературы произошло в начале ХХ века. В 1900 году Алексей Кулаковский написал поэму «Заклинание Байаная». Поэма написана в духе старинного якутского благословения…
– Знание фольклора и нашего древнего эпоса олонхо было впитано А. Кулаковским с молоком матери. Байанай – дух тайги и охоты, а от сил природы зависела жизнь якута. Но написал бы наш классик это произведение без влияния русской культуры? Через всю свою жизнь пронёс Алексей Кулаковский преклонение перед именем Пушкина и перед русской литературой. Эти же слова можно отнести к другим нашим классикам – зачинателям якутской литературы – Анемподисту Софронову и Николаю Неустроеву.
Народный писатель Софрон Данилов как-то отметил: «Можно с уверенностью сказать, что, не будь благотворного влияния русской литературы и высокого примера её бессмертных классиков, Кулаковский и Софронов в лучшем случае стали бы только олонхосутами».
П. Ойунскому принадлежат основополагающие суждения о путях развития якутской литературы. Одна из главных его идей, высказанная в докладе «Значение 100-летнего юбилея со дня смерти Пушкина и наши задачи», заключалась в необходимости овладения «всем культурным наследством прошлых эпох, великими творениями человечества». Пришедшие вслед за Ойунским в литературу Алексей Кюндэ, Эрилик Эристин, Николай Мординов, Суорун Омоллоон, Кюннюк Урастыров прежде всего были взлелеяны в колыбели фольклора и народной мудрости, но в творческом полёте вторым крылом для них всегда была русская литература.
В далёкие 20–30-е годы Максим Горький находил время для оценки произведений национальной литературы. Его отзыв о произведениях
А. Софронова и П. Ойунского был опубликован в газете «Правда».
В целом якутская литература и все младописьменные литературы народов Севера развивались под крылом русской литературы. У нас, пожалуй, нет писателя, который в течение своей творческой работы не обратился бы к переводу произведений русской классики. В 1930–1940-е годы это было необходимостью – якутские читатели на своем родном языке познавали русскую литературу. Среди переводов хотелось бы назвать те, которые стали событием в развитии русско-якутских литературных связей. Это переводы нашего аксакала, народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. Он оставил нам прекрасные переводы произведений Толстого и Шолохова. На памяти всех якутских читателей блистательные переводы Дьуон Дьанылы – Лермонтова и Пушкина. Переводы произведений русской классики были прекрасной школой для якутских писателей.
– Наверное, тут мы вплотную подходим к вопросам перевода якутской литературы на русский язык. В последние годы это уже большая проблема, которую вряд ли могут решить по одиночке национальные литературы…
– Совершенно верно. В советское время существовала хорошо отлаженная школа русского перевода. Переводчики были в цене как в оплате их труда, так и в литературной табели рангов. Имена якутских поэтов Семёна Данилова, Леонида Попова, Ивана Гоголева, Моисея Ефимова были хорошо известны всесоюзному читателю, их книги издавались в московских издательствах.
Сегодня мы с благодарностью вспоминаем имена тех, кто в своё время осуществил судьбоносные для якутской литературы переводы. К таким я отношу переводы произведений Алексея Кулаковского, сделанные замечательным русским поэтом Владимиром Солоухиным. С благодарностью якутский народ будет называть также имя переводчика олонхо Владимира Державина. Его титанический труд позволил сегодня нашему героическому эпосу олонхо быть в числе шедевров, созданных человечеством, и охраняться ЮНЕСКО. Эти два проекта в своё время были осуществлены благодаря народному поэту Якутии Семёну Данилову. Высоким мастерством отличаются переводы поэта Анатолия Преловского как произведений якутского фольклора, так и наших классиков.
Пользуясь случаем, выражаю благодарность русским писателям, переводчикам и редакторам, принимавшим участие в возвращении народу имён наших классиков, – Владимиру Солоухину, Виктору Кочеткову, Сергею Поделкову, Вадиму Дементьеву, Геннадию Иванову, Семёну Шуртакову, Ванцетти Чукрееву.
На сегодня перевод произведений национального автора на русский язык – это его личная проблема. К сожалению, государство на данном этапе не поддерживает это серьёзное направление литературы.
У нас в республике по инициативе народного писателя Николая Лугинова запущена программа издания переводных книг. За два года, что финансируется программа из бюджета республики, издано около десяти книг. Среди них переиздание переводов Анемподиста Софронова, Семёна Данилова, Моисея Ефимова, Саввы Тарасова и других. В рамках этой программы планируется издание переводов современных писателей Якутии.
Но всё это – только внутри республики. А как же быть с выходом к российскому читателю? Сегодня, когда на пленумах Союза писателей России встречаемся с коллегами из Татарстана, Башкортостана, Дагестана, Карачаево-Черкесии, Чувашии, мы испытываем неловкость. Мы перестали читать друг друга, не имеем этой возможности. Без переводов на русский язык нам трудно общаться. Более того, всё труднее сохранять единое духовное пространство.
– А ведь этот год в России объявлен Годом русского языка…
– Особых сдвигов в переводческом деле в связи с этим не произошло. Федеральное агентство по делам печати, на мой взгляд, могло бы запустить программу по переводу на русский язык произведений национальных писателей России. Русский язык не только выполняет функции межкультурной, межнациональной коммуникации, он остаётся языком дружбы. Иногда мне кажется, что русский язык – это единственный объединяющий фактор для народов, населяющих Россию. Не осталось ни идеологии, ни партии, которые бы консолидировали общество, остался только русский язык – язык нашего единства. Наверное, никто не будет спорить с тем, что русский язык – это государствообразующий фактор. Наше сегодняшнее «Чувство семьи единой» основано на русском языке.
В Якутии уважение к русскому языку не менялось даже в годы перестройки. У северных народов никогда не повернётся язык назвать русский «языком колонизаторов» или «оккупантов». Овладение русским языком для нас открыло доступ к другим культурам и цивилизациям. Народный поэт Якутии Семён Данилов написал в своё время:
Щедрое народное наследство –
Я люблю красивый наш язык.
На якутском говорю я с детства,
Словно к матери, к нему привык.
Но порой, друзья мои, бывает,
В час, когда сижу с пером в руке,
Новых слов для песни не хватает
Мне в моём небедном языке.
Жизнь идёт, словарь опережая
(Сколько новых дел, событий, чувств!),
Мысль свою на русском выражая,
Я у русских многому учусь.
Навсегда вошли без перевода
Русские, советские слова
В речь и душу каждого народа
На правах духовного родства.
Я ко всем наукам ключ имею,
Я со всей Вселенною знаком –
Это потому, что я владею –
Русским всеохватным языком.
Эти строки актуальны и сегодня. Лично для меня, для моего поколения русский язык – второй после родного. В современной Якутии почти все якуты двуязычны. Среди наших писателей есть этнические якуты, пишущие на русском языке. Это уникальное явление, именуемое билингвизмом, получает развитие и сегодня. Вслед за Алексеем Михайловым, Софроном Осиповым, Айсеном Дойду пришли молодые – Матрёна Григорьева, Владимир Оросутцев, Алла Абрамова.
Я вспоминаю красивый и благородный русский слог Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона. Дмитрий Кононович владел русским языком в совершенстве, да и жизнь свою полностью посвятил дружбе народов, братству русского и якутского народов. Это по его инициативе поднялись музеи дружбы в Черкехе и Соттинцах, восстановлены, построены православные храмы в якутских сёлах. А последним его трудом стала литературная редакция перевода Библии на якутский язык.
Русская литература, русский язык для всех национальных писателей являются вторым крылом в творческом полёте. Я, как и все мои коллеги, не мыслю себя, своё творчество вне духовного пространства России. И мне очень хочется, чтоб два моих крыла были сильными в размахе и светлыми в полёте.
Беседу вела , кандидат филологических наук