Настоящий национальный писатель должен чувствовать пульс родной земли и целой страны
Главный редактор литературных журналов «Соколёнок» и «Литературный Дагестан» Мурад Ахмедов верен принципу Расула Гамзатова: «Предпочитать сомнение самомнению».
– Мурад, расскажите, пожалуйста, поподробнее о возглавляемых вами журналах.
– На самом деле мы выпускаем не два журнала, а сразу 15 и выходят они на девяти языках народов Дагестана, включая русский. «Литературный Дагестан» – это общее название литературно-художественных и общественно-политических журналов, выходящих на шести языках дагестанских народов – на аварском «Гьудуллъи» («Дружба»), на даргинском «Гъалмагъдеш» («Дружба»), на кумыкском «Тангчолпан» («Утренняя звезда»), на лакском «ЦIубарз» («Новолуние»), на лезгинском «Самур» и «Байтерек» («Древо жизни») на ногайском языке. На каждом языке журналы имеют не только своё название, своё уникальное наполнение, но и свои отдельные редакции. Прошло уже больше 60 лет со дня основания этих изданий, в своё время их открытие стало значимой вехой в литературной жизни народов нашей республики, в нелёгкие для страны и для Дагестана послевоенные годы появление этих журналов было событием огромной важности.
Тогда, в 1951 году, только что избранный председателем Союза писателей Дагестана и совсем ещё молодой поэт Расул Гамзатов серьёзно задумался о создании литературных журналов, без которых национальная литература не могла полноценно существовать и развиваться. Инициативу нового председателя писательской организации горячо поддержало тогдашнее руководство нашей республики, и в 1952 году был создан печатный орган Союза писателей Дагестана – литературный альманах «Дружба», который стал выходить на пяти языках народов Дагестана. А уже через 30 лет, в 1981 году, также по инициативе Расула Гамзатова был основан детский литературный журнал «Соколёнок», выходящий сейчас на девяти языках – «Лачен» на аварском, «Лачин» на даргинском, «Къарчыгъа» на кумыкском, «Кард» на лезгинском, «ЧIавалачин» на лакском, «Ппази» на табасаранском, «Лашын» на ногайском, «Лачын» на цахурском, а в этом году «Соколёнок» стал выходить и на русском языке. На страницах этих журналов публикуются богато иллюстрированные произведения дагестанских писателей, сказки народов Дагестана, материалы из фольклорной сокровищницы.
Хотя в далёком 1952 году писательская организация республики насчитывала всего 18 членов Союза писателей СССР, выход альманаха «Дружба», преемником которого стал наш «Литературный Дагестан», был не только настоящим праздником для профессиональных писателей, но и мощным толчком для развития молодой дагестанской литературы.
Первым главным редактором альманаха «Дружба» стал известный литературовед и критик Камиль Султанов. В разные годы его главными редакторами работали такие известные писатели и поэты, как Магомед-Султан Яхьяев, Рашид Рашидов, Анвар Аджиев, Камал Абуков, Магомед-Загид Аминов, Буба Гаджикулиев, Газим-Бег Багандов, Абдула Даганов. Редакторами выпусков на родных языках трудились такие мастера слова, как Муса Магомедов и Машидат Гаирбекова (аварский), Ахмедхан Абу-Бакар и Сулейман Рабаданов (даргинский), Шах-Эмир Мурадов и Меджид Гаджиев (лезгинский), Бадави Рамазанов и Нуратдин Юсупов (лакский),
Анвар Аджиев и Камал Абуков (кумыкский) и другие.
Многие произведения, которые вошли в золотой фонд дагестанской литературы, прежде чем выйти отдельными книгами, сначала публиковались на страницах альманахов. Именно на страницах этих альманахов читатели республики впервые познакомились с произведениями, считающимися ныне классикой нашей литературы.
Сегодня в литературных журналах публикуют свои произведения известные дагестанские писатели, учёные, педагоги, люди разных профессий. Их произведения и материалы о богатой истории и культуре Дагестана, традициях и сегодняшнем дне республики – значимая часть литературного процесса, они способствуют духовному развитию молодёжи и популяризации литературного труда, незаслуженно отодвинутого современностью на задворки.
Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов не зря говорил, что настоящий национальный поэт, писатель, драматург и критик должен чувствовать дыхание родного очага, родной земли и целой страны. Только тогда народ поймёт его и примет его творчество всем сердцем.
– А что за Литературный музей создан при Союзе писателей Дагестана? Какая там экспозиция?
– 8 сентября 2008 года, в день 85-летия со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова, в Махачкале был торжественно открыт Литературный музей его имени, являющийся филиалом Национального музея Республики Дагестан. Музей разместился в кабинете поэта, расположенном в легендарном здании Союза писателей республики по улице Буйнакского, 4, где знаменитый дагестанец проработал председателем правления более 50 лет. Музей существовал на общественных началах при Союзе писателей и до этого в качестве мемориального кабинета поэта и был открыт для посещения сразу же после его ухода из жизни.
В музее собрано свыше 300 уникальных фотографий, на которых Расул Гамзатов и писатели его плеяды запечатлены в разные периоды жизни, начиная с юных лет до времени достижения всесоюзной известности.
Этот музей – краткая летопись истории дагестанской литературы, в нём демонстрируются различные литературные реликвии, рукописи, личные вещи и фото основоположников современной дагестанской литературы Гамзата Цадасы, Сулеймана Стальского, Абуталиба Гафурова, Эффенди Капиева. По снимкам, собранным здесь, можно изучать историю страны и республики, всей дагестанской литературы и Союза писателей Дагестана, долгий путь, пройденный писательской организацией республики за 80 с лишним лет её существования.
Среди уникальных экспонатов, собранных в Литературном музее, находится свидетельство о присвоении имени Расула Гамзатова одной из далёких звёзд во Вселенной и трудовая книжка поэта с единственной записью: «1 ноября 1951 года на конференции писателей Дагестана избран председателем Правления Союза советских писателей Дагестана». Это свидетельство того, что Расул Гамзатов проработал на посту председателя Союза писателей республики рекордный срок, по праву достойный Книги рекордов Гиннесса, – 52 года и два дня. Более 40 лет из них он трудился именно в том кабинете, где сегодня расположился музей.
В огромном кабинете представлено множество интереснейших фото Расула Гамзатова с его отцом, народным поэтом Дагестана Гамзатом Цадасой, матерью Хандулай, супругой Патимат, дочерьми Заремой, Патимат и Салихат. На отдельном стенде размещены фотографии, где Гамзатов запечатлён с друзьями, коллегами, выдающимися государственными и общественными деятелями страны и мира, деятелями культуры и искусства СССР и зарубежных стран: знаменитыми поэтами – Александром Твардовским, Сергеем Михалковым, Константином Симоновым, Мирзо Турсун-Заде, Ольгой Берггольц, с легендарными лидерами – Фиделем Кастро, Эрнесто Че Геварой, Индирой Ганди и многими другими личностями мирового масштаба.
Смысл музея – показать, что литература не имеет границ и обладает мощнейшей созидательной силой, что она способна не только налаживать связи между людьми, но также и строить мосты между государствами и эпохами.
Гамзатов побывал в десятках стран мира и повсюду этапы его интереснейшего жизненного пути фиксировали фотографы. Сегодня по этим снимкам можно сложить воедино картину творческой и человеческой судьбы одного поэта и целого литературного поколения. Кроме снимков 60-х, 70-х и 80-х годов ХХ века в коллекции музея представлены фотографии последних лет жизни поэта, его встречи с Президентом России, руководством республики, снимки с вечера, посвящённого последнему прижизненному юбилею поэта – 80-летию, и фотографии его торжественной встречи в аэропорту Махачкалы после получения из рук Владимира Путина высшей награды России – ордена Святого апостола Андрея Первозванного.
Наградам Расула Гамзатова в музее вообще посвящена отдельная витрина. Здесь собраны удостоверения и дипломы поэта, свидетельствующие, что он в разные годы за выдающиеся достижения в области
литературы был удостоен множества премий (среди которых Сталинская и Ленинская премии) и почётных званий Дагестана, России, Советского Союза и мира. Помимо этого, есть в собрании музея и множество личных вещей поэта, в том числе его чернильница и печатная машинка, а также рукописи, книги Гамзатова на родном аварском языке и в переводе на языки множества народов мира.
– Вы родились в литературной семье: ваш отец, Магомед Ахмедов, известный поэт, председатель СП Дагестана, мать, Марина Ахмедова, поэт и переводчик, которая долгие годы переводила на русский язык стихи дагестанских поэтов. Это помогает как-то в вашей работе? Есть ли у вас какие-то совместные культурные проекты?
– Я благодарен родителям за то, что рано ощутил чувство очарования словом, стихотворным слогом. При той библиотеке, которая была у нас дома, не полюбить литературу было просто невозможно. Для меня было настоящим откровением, что эти в рифму сложенные строки созданы не кем-то далёким, а самыми близкими моими людьми. Поэзия всегда была особенно близка мне, и именно с неё началась моя сознательная жизнь.
Долгие годы, с 2001 по 2013 год, мы вместе издавали республиканский аналог «Литературной газеты», ежемесячное литературное приложение к газете «Дагестанская правда», страницы которого стали настоящей трибуной для современных дагестанских писателей. Время издания газеты стало временем нашего сотворчества, совместного литературного труда, жарких споров и дискуссий. Газета стала отражением объёмного периода в развитии дагестанской литературы. По инициативе Союза писателей Дагестана с 2002 года также стал издаваться новый общественный и литературный журнал «Дагестан», существующий до сих пор.
– Вы сами пишете стихи. Какова сегодня ситуация с поэзией в республике?
– Сегодня для поэзии, может быть, не самые лучшие времена. Никто уже ею не зачитывается. Уходит традиция, все гоняются за ультрамодной формой и подачей стихов. Но главное, что поэзия жива! Когда я начал писать стихи, то поначалу вольно и невольно пытался подражать многим поэтам, в том числе родителям. Пробовал переводить стихи отца, других известных дагестанских поэтов. Авторитет родителей в поэзии для меня всегда был планкой, примером, он не угнетал, но довлел, конечно же, немного надо мной. Я понимал, что мои поэтические опыты в чём-то несовершенны, рано научился смотреть на себя очень критично, в этом тоже заслуга родителей. Я пытался экспериментировать, подражать, отходил от поэзии на месяцы, иногда даже на годы, но неизменно возвращался к ней. Сейчас меня больше всего волнуют в поэзии философская направленность и лирическая тема, я уверен, что словом можно лечить наш больной мир.
А ещё мне всегда нравилась человеческая, творческая, поэтическая формула Расула Гамзатова – в литературном труде предпочитать сомнение самомнению. Мне кажется, всегда и во всём необходимо следовать этому принципу. Самоуверенность творчеству вредит, хотя и излишние сомнения тоже вредят, так что надо выбирать золотую середину.
У нас часто начинают путать стихотворение и стихосложение... Сказано ведь, что «есть строка на пока, есть строка на века...» Поэзия – это высшая форма существования языка, это голос вечности, его заглушить невозможно, ведь людям всегда очень не хватало простых слов для того, чтобы выразить своё восхищение этим прекрасным и вместе с тем очень сложным миром, поэтому им и была дарована поэзия как способность признания в любви, к миру, к людям, к Всевышнему. Даже священный Коран написан стихами.
Поэтов в Дагестане всегда было много, и сейчас очень много молодёжи, ищущей себя на путях литературы, пишущей стихи и прозу, с успехом участвующей в различных всероссийских фестивалях. Центром притяжения для таких младолитераторов стал республиканский Государственный театр Поэзии, кстати, первый подобный в России, открытый в 2015 году по инициативе тогдашнего главы Дагестана Рамазана Абдулатипова. Это один из самых активных театров в республике. При театре существует молодёжный литературный клуб, регулярно проводятся мастер-классы, творческие встречи, поэтические вечера, спектакли и выставки художников.
– Если коснуться темы перевода, тем более что вы сами занимаетесь этим благородным делом, то можно ли сказать, что переводческая школа возрождается?
– Для Дагестана, где живут десятки народов, разговаривающих, читающих и пишущих на разных языках, художественный перевод литературных произведений на русский язык – насущная необходимость и единственная возможность для национальных писателей выйти на большой литературный простор. Кроме того, наши писатели и поэты активно переводят произведения друг друга на свои родные языки, обогащая тем самым собственные литературы. Популяризируем мы и русскую классику, например, постоянно реализуем такой проект – переводим на все языки народов Дагестана одно из знаменитых стихотворений русских классиков и издаём отдельной книгой.
Я с детства уважал и высоко ценил писательский труд. Хорошо помню, как мама переводила знаковую и трагическую поэму Расула Гамзатова «Ахульго» о событиях Кавказской войны, мне было тогда всего 10 лет. Срочно готовилась новая книга «О бурных днях Кавказа», и эта поэма была в ней ключевой. Я смотрел на кипы материалов о событиях тех лет, старые репродукции, картины, перечёркнутые строки черновиков и тогда впервые ощутил, насколько это сложно – работать со словом. Перевод – это ведь не только переложение смысла слов, это взаимопроникновение культур, знание предмета, он не допускает небрежности и поверхностности.
Даже в самые трудные для страны и литературы 90-е годы в Дагестане не прекращалась традиция творческого содружества дагестанских и русских поэтов, которые переводили стихи друг друга на свои родные языки. Ключевую роль в этом сыграл литературный фестиваль «Дни Белых журавлей». Он проводится на земле Дагестана уже более 30 лет и привлекает в республику творческих людей со всей России, ближнего и дальнего зарубежья. Поэтов и писателей, ставших гостями фестиваля, годами связывает творческая дружба с их дагестанскими коллегами, благодаря чему возрождается почти утраченная в 90-е годы прошлого века школа художественного перевода. Сейчас постоянно выходят поэтические книги, ставшие результатом сотворчества дагестанских и российских поэтов.
– Современный литературный процесс в республике – что можно в общих чертах сказать о нём?
– В центре внимания творческих поисков дагестанских писателей сегодня и прошлое, и современность, больная тема – утрата национальных корней, языков, традиций. Всё меньше читают на родных языках, ещё меньше пишут, но, как сказал Расул Гамзатов, язык языку не враг и нам непременно необходимо сохранить в Дагестане это уникальное многоцветье языков и многообразие литератур. Сегодня дагестанская литература создаётся на 14 основных языках народов Дагестана: аварском, даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, русском, табасаранском, чеченском, ногайском, татском, рутульском, цахурском, агульском, азербайджанском. Эта литература выросла из глубин устного народного творчества, впитала в себя энергетику народного духа, стала воплощением богатых культурных и эстетических традиций народов, населяющих наш горный край, словесно выражавшихся в долитературный период в форме масштабных героических и лирических народных песнях.
В Дагестане такое богатое литературно-поэтическое наследие, начиная с фольклора, сказаний, легенд и заканчивая произведениями классиков давнего и недавнего прошлого, – это настоящая неисчерпаемая сокровищница, и грех, находясь рядом с ней, не учиться, не черпать что-то из неё и не приумножать это наследие. Оглядываясь на то, что сделано великими мастерами слова в Дагестане, просто нельзя себе позволить быть слабым в творчестве и в жизни. Наш известный писатель Эффенди Капиев как-то даже провозгласил такой литературный лозунг: «Да здравствует зрелость и никаких скидок!»
– Что для вас самое важное в искусстве? И возможно ли совместить подлинность в нём с коммерческой составляющей?
– Вопрос о сочетании коммерции и искусства в чём-то подобен вопросу о сочетании гения и злодейства. Слово – это прежде всего таинство, магия, содержание, смысл, но иногда, увы, и всего лишь пустой звук. Недаром ведь считается, что само слово «слово» произошло от глагола «славить» в значении «почитать». То есть изначально в этом термине была заложена возвышенность, почтительное отношение к жизни и миру. Важно прислушиваться к слову, к его значению.
Обратите внимание на значение и звучание слова «сеть». Это то, что затягивает, ловит, блокирует, убивает. При всём благе современных коммуникаций сегодняшние социальные сети превратились в мощный поставщик негатива. Разжигатели ненависти и вражды чувствуют себя там намного комфортнее, чем позитивно мыслящие люди. Эту тенденцию надо менять. Понятно, что в капиталистическом мире исключить коммерческую составляющую из литературы уже не получится, но она не должна быть мерилом оценки. Вот я, например, не люблю слово «бестселлер». Это ведь буквально означает «хорошо продаваемый», ну или «продажный». Как же мы так можем оскорбить, скажем, любую книгу наших классиков?
Нужно уметь ценить слово, наслаждаться им, чувствовать его значимость и ценность...
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» – так сказано в Евангелии. Аллах говорит в Священном Коране: «Мы сотворили человека и знаем, что нашёптывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена. Двое ангелов сидят справа и слева и записывают деяния. Стоит ему произнести слово, как при нём оказывается готовый наблюдатель». Так говорится в 50-й суре Священного Корана. Неслучайно и само слово «Коран» означает «чтение вслух», а некоторые из сур начинаются со слова «скажи».
Это означает, что праведное слово должно быть живо, произносимо, читаемо, так как оно не только носитель смысла, но и его защитник! Как эритроцит в крови переносит кислород от лёгких к мышцам, сердцу и мозгу, так живое слово питает дух человека, если, конечно же, оно несёт истину, а не ложь.
Беседу вела Анастасия Ермакова