В этом месяце исполняется 70 лет народному поэту Республики Башкортостан, председателю Союза писателей Башкортостана Равилю БИКБАЕВУ. Сердечно поздравляем автора и желаем ему здоровья, радости и новых творческих удач!
Бикбаев – автор не только лирических, но и больших эпических произведений, плодотворно работает и в области научных исследований. Автор монографических трудов «Философская лирика в современной башкирской поэзии», «Время. Поэт. Народ», «Эволюция современной башкирской поэзии», многочисленных проблемных статей по вопросам развития башкирской литературы.
Он награждён орденами Дружбы народов и Салавата Юлаева. Является Почётным гражданином г. Уфы.
С марта 2008 года – депутат Государственного Собрания-Курултая Республики Башкортостан.
Полёт одинокой птицы
Как часто вижу в смутной маяте,
Лишь только в небо взор мой устремится, –
На недоступной взгляду высоте
Летит одинокая птица.
То ль отстала в пути от друзей,
Заблудилась, устала в ненастье…
Одинокая птица, эгей!
Пусть тебя обойдут все несчастья!
И со мною бывало в пути,
Мне ль тебя не понять-согласиться!
Так и жизнь моя в небе летит,
Как летит одинокая птица.
***
Я часто повторяю пару строк,
Я в детстве их услышал, не иначе:
Не зарекайся тем, что одинок,
Не загордись, когда придёт удача.
Подумай сам – ещё пройдут года,
И многое изменится под солнцем.
А ты живи,
И жизнь твоя тогда
Другою стороною повернётся.
***
Ничто не повторяется на свете.
Былые не затеплятся огни,
И не вернётся улетевший ветер
Чесать ковыль гребёнкою стерни,
Не повторятся пройденные дни.
Ничто не повторяется на свете.
Когда бы повторялось всё на свете,
Я всё, что с нами было, повторил:
Весь шорох лет, мельканье рук и крыл,
И этот страх, когда мы жили вместе, –
Весь этот ужас я бы повторил,
Когда бы повторялось всё на свете.
Зульхизе
Ты родилась через месяц,
Сестрица,
После смерти отца.
Он тебя не увидел.
Вы так и не увидели друг друга...
Чьё сожаленье горше на земле?
Никто, никто
Не взялся бы ответить,
Только знаю –
В моей груди
И день, и ночь горит
Единым пламенем
И ваша скорбь,
И сожаление моё.
Псу Френду
с берегов Сорана,
который
неприветливо
встретил
Мустая Карима
Зовёшься Френдом ты, как друг.
Звучит, что песня, это слово.
Зачем же по-собачьи, вдруг,
Куснул ты гостя дорогого?
Лишь наступил разлуки час,
Ты укусил его за голень.
Не забывай подольше нас –
Хотел сказать ты этим, что ли?
Нет на тебя обиды, Френд!
Мы вышли в путь, промыли рану.
И лишь врачи на инцидент
Глядят по меньшей мере странно.
Что там за псина, говорят.
(Из-за собаки столько охов.)
Жива ль доныне, говорят.
(Что, мол, иначе дело плохо.)
Смотри, живи подольше, Френд!
Ведь ты почти вошёл в присловье.
Мы телеграммы шлём в момент,
Чтоб вызнать о твоём здоровье.
Спасибо – жизни говорим.
Не знаю, как сложились знаки,
Когда б завистники твои
Исчезли разом, как собаки.
Ещё цветы на свете есть,
Что рады нам необъяснимо.
Ещё снега на свете есть,
Что одолеть необходимо.
Ещё и девы в мире есть,
Что обращают к нам порывы.
Ещё собаки в мире есть,
Чтоб нас кусать, пока мы живы!
***
Когда Уфой мильоноглазой бродит ветер,
Сугробы наметав не для красы,
Опять уснуть не могут лишь поэты,
Опять не спят лишь уличные псы.
Откуда только смог он появиться?
Бежит, дрожа, передо мною пёс.
«Чего тебе ночами-то не спится?» –
В глазах его всё вертится вопрос.
– Из дома выгнали какие-то гоненья?
Неужто стал ты мне теперь сродни?
И у тебя вся жизнь полна сомнений?
И у тебя раздвоены все дни?
Душа безгрешная, ты б знал по-человечьи,
Мои печали были бы видны.
Из дома выгнали? Какая это мелочь!
Сегодня выгоняют из страны!
Ведь злые душегубы и бандиты
Расправиться готовы над страной.
Когда в стране подобное творится,
Уснуть ли на перине пуховой?
Уфой мильоноглазой бродит ветер,
Сугробы наметая вдоль дорог.
Эх, знать бы только, что нас ждёт на свете!
Настанет срок. Когда настанет срок…
Моя дорога
Там, впереди, туманов много,
Тьма поглощает свет огня.
Куда идёт моя дорога?
Куда ведёт она меня?
С бураном боремся жестоко,
Сугробы-наледи кляня.
Куда идёт моя дорога?
Куда ведёт она меня?
Нет, не прорвёмся – безнадёга,
Повсюду шум и трескотня.
Куда идёт моя дорога?
Куда ведёт она меня?
Но утешенье, не тревога
Блеснёт порой при свете дня –
Ещё бежит моя дорога!
Ещё ведёт она меня!
Перевод