Писатель Виктор Слипенчук отвечает на вопросы корреспондента «ЛГ»
«ЛГ»: Расскажите, пожалуйста, о вашем впечатлении от посещения первого дня работы 28-й Московской международной книжной выставки-ярмарки.
Виктор СЛИПЕНЧУК: Там, где книги, а особенно где много книг, я чувствую себя превосходно. Тем более на книжных выставках-ярмарках, где покупатели, как правило – читатели, тем более читатели свои, родные, читающие на родном русском языке. И это не праздные слова, в этом суть писателя: русского, французского, немецкого, английского – любого. Как бы ни были хороши переводы художественной литературы, они не могут сравниться с языком оригинала, потому что метафора, особенно развёрнутая, скажем так, распространяющаяся на всё произведение – не переводима. Во всяком случае, здесь больше всего потерь. Кроме того – особость всякого языка. Например, краткость английских слов невольно диктует автору определённую стихотворную строку. Я купил на ярмарке Г.-У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в переводе Ивана Алексеевича Бунина. Так вот в своём кратком предисловии он пишет: «…иногда приходилось сознательно жертвовать лёгкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких». Словом, писатель-художник, если он мечтает остаться в среде своего читателя, всегда писал, и будет писать на родном языке. Я пишу на русском, наверное, поэтому и чувствовал себя на выставке-ярмарке превосходно. И конечно, потому ещё, что, прежде всего, чувствовал себя читателем. Так что какое-то время потолкаться в родной среде для меня – удовольствие.
К тому же на книжной выставке-ярмарке я побывал со своими внуками Ваней и Гришей (двадцатилетними студентами) и главная наша задача была – купить книги для их маленьких братьев, моих маленьких внуков, Трифона и Мирона. (Трифону три с половиной года, а Мирону скоро стукнет два.) Задача оказалась легко выполнимой. И это тоже кладу в зачёт положительных эмоций от книжной ярмарки.
Пока листал «Песнь о Гайавате», кстати, на обложку книги, вместе с автором Лонгфелло, вынесен Бунин и это очень правильно. Бунин вложил в произведение весь свой талант великого поэта. Не зря же ещё задолго до Октябрьского переворота он был удостоен за этот грандиозный труд Пушкинской премии. Так вот пока листал «Песнь…», прекрасно изданную издательством «Белый город» с множеством превосходных иллюстраций, внуки Ваня и Гриша здесь же на стенде издательства подобрали две книжки для своих, как они говорят, «мелких». Иллюстрированную «Азбуку» животного мира и азбуку «Птицы».
Потом просто так пошли, в направлении стенда «Литературной газеты» и издательства «Эксмо». В общем, потолкались и там, и сям. Посетили выгородки персональных гостей ярмарки: Армении, Ирана, Сербии. С художником из Ирана Махмудом (Mahmoud Shirbacheh) даже сфотографировались на фоне его оригинальных картин, вырезанных из дерева.
Много фотоснимков сделали на стенде «Литературной газеты». Мне понравились работники от газеты Аня и Костя, молодые радушные и всё же вдруг кольнуло – здесь за книгами не видно живых людей. Полно народу, а подлинно твоего читателя – нет. Мне даже не по себе стало от внезапного неизбывного чувства одинокости писателя и его книг. Уходя, сказал Ане и Косте, если продадите какие-то мои книги, деньги возьмите себе. Они обрадовались, и я обрадовался, что смог обрадовать. Впрочем, к этому впечатлению чуть позже.
Когда возвращались назад на стенде издательства «Алгоритм» купил книжку Софьи Бенуа «Фаина Раневская», не потому что мало знаю о Раневской, а потому что пятая глава книжки называется «Здравствуй, кинематограф!». У меня есть повесть с таким же названием, написанная в 1972 году о телевизионщиках. К тому же меня заинтересовал афоризм Фаины Раневской, написанный под её же замечательной фотографией: «Мне всегда было непонятно – люди стыдятся бедности и не стыдятся богатства». Не знаю, какая-то магия произошла, но я не ожидал, что за книжку Софьи Бенуа придётся выложить три сотенных.
В общем, книг много хороших и разных, а вот цены и не только на такие подарочные книги как «Песнь о Гайавате» по-моему чересчур уж высокие.
– Как вы оцениваете год литературы, который был объявлен в 2015 году? Первые итоги.
– Никак не оцениваю. По-моему этот вопрос надо адресовать министру культуры, министру образования и науки, тем более что подбивать итоги они обязаны по статусу.
Хорошо помню, что в 2002 году по велению владельца издательства «Городец» Антона Михайловича Треушникова к нам на квартиру пришла редактор Тамара Иванова и предложила издать в их издательстве мои никогда не издававшиеся произведения. Вот был праздник души!.. Потом, в 2002 году, книгу «Светлое воскресение» они представили на такой же выставке-ярмарке. А в 2006 году они взяли мои книги на свой стенд в Женеве. И никакого года литературы не было.
Сейчас ничего подобного не происходит. Большинство издательств разоряется, а те, что остались в большинстве своём влачат жалкое существование. Хотя я, наверное, сгущаю краски. Уныние греховно. Надо во всём видеть хорошую сторону. Тем более, сегодня праздник – День города! Увы, всего – день, а нам литературным работникам за просто так дали сразу аж 365 дней – Год литературы! Как там у Высоцкого: «Живи себе нормальненько – / Есть повод веселиться…».
– Какие у вас творческие планы на ближайшее время?
– В мае этого года я был приглашён в Монако на Литературный фестиваль Фабиана Буассона и там тамошние корреспонденты тоже задавали мне этот вопрос. Так получилось, что моя жена Галина Слипенчук (в девичестве Г.М. Южанина) – мой друг, соратник – недавно ушла из жизни она редактировала все мои поэтические книги и очень хотела, чтобы я написал киносценарий по своему роману «Зинзивер», который, кстати, тоже был выставлен на нашей ярмарке. Это роман о всепоглощающей любви на фоне последнй русской революции. Я там ответил, что мечтаю засесть за сценарий.
С тех пор времени прошло не так уж много. Словом, работаю над сценарием. Да, наверное, в заключение нужно сказать, что несколько моих книг на китайском и вьетнамском языках, в том числе и роман «Зинзивер» были куплены читателями. Думаю, работники стенда «Литературной газеты» Аня и Константин остались довольны моим посещением выставки-ярмарки. Я и мои внуки остались довольны посещением мероприятия.