Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 04 февраля 2019 г.
  4. № 5 (6677) (06.02.2019)
Литература

Есть родина и, значит, – счастье есть

04 февраля 2019

Салих Гуртуев

Поэт, переводчик, общественный деятель. Родился в 1938 году в с. Белая Речка. Окончил Кабардино-Балкарский госуниверситет в 1963 году по специальности «Преподаватель балкарского и русского языков и литератур». Автор более 47 книг стихотворений, литературных эссе и переводов на родной язык лучших произведений Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Саломеи Нерис, Мустая Карима, Чингиза Айтматова, Маяковского, Есенина, Тихонова, Евг. Евтушенко, Николая Рубцова, белорусских, польских, сербских, турецких, венгерских поэтов и прозаиков. Осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», которая была издана трижды – в 1981, 1989 и в 2016 годах, составил и издал «Антологию кабардинской поэзии» на балкарском языке в собственных переводах. К 80-летию автора издан 5-томник избранных поэтических, прозаических произведений и переводов из мировой поэзии.

Народный поэт Кабардино-Балкарской Республики, народный поэт Карачаево-Черкесской Республики, Почётный гражданин города Тбилиси (Грузия). Создатель Межрегиональной общественной организации «Клуб писателей Кавказа», был его президентом в течение 8 лет, ныне почётный президент Клуба писателей Кавказа. Академия поэзии России избрала его своим членом-корреспондентом, она же присвоила ему звание «Народный поэт Кавказа».


Слушаю сердце земли

Прилёг...

К земле я ухо приложил –

Послушал так дыхание земное.

Трава, деревья, наши горы живы –

Что ж страх за них мне не даёт покоя?


Я спрашиваю, как другие прежде:

«О жизни что тебе, Земля, известно?

В душе живут на лучшее надежды –

Но сбудутся ль они,

скажи мне честно?»


Встревожен я дыханьем жарким века

И стоном крон от шквального порыва.

Речёт Земля: «Боюсь за человека,

Что оказался на краю обрыва».


О жизни звёзд я думал и о соснах

Родимого Баксанского ущелья...

А в небесах, таинственных и грозных,

Ветра, как крылья мощные, шумели.


И я решился в небеса всмотреться:

Там против ветра плыл орёл устало...

Как Родина, огромным стало сердце.

Возвышенным, как небо, сердце стало.


И сразу же все скорби мировые

Меня настигли, сердце переполнив, –

А вдруг восторжествуют силы злые

И на земле наступит полночь

в полдень?


Нам друг на друга надо опереться –

И будет нам спокойнее за Землю...

Лежу, биению земного сердца

Своим тревожным сердцем

чутко внемлю.

Перевод Бориса Рябухина



* * *

Не хнычь, что ты богатства не собрал,

И не горюй, что градом бит бываешь.

Несчастен тот, кто совесть потерял,

А ты лишь на неё и уповаешь.


И без коня добыть сумеешь честь.

А дома нет – построишь, были б руки.

Есть родина и, значит, – счастье есть.

Несчастен тот,

кто с родиной в разлуке.

Перевод Игоря Ляпина



Одинокая берёза

Белая берёза над обрывом.

Чудится немой укор и боль

Мне в её молчании тоскливом.

Белая берёза, что с тобой?


Топором изранила ей тело

Чья-то беспощадная рука.

Белая берёза уцелела,

Выжила... Но рана глубока.


Капают на камни капли…

Полдень сушит капли – слёзы без вины.

Знаешь, белокорая, я вспомнил,

Как мужчины не пришли с войны.

Что могло сравниться с сиротливым

Горьким горем наших матерей!

Белая берёза над обрывом.

Слёзы женщин в памяти моей!


Белая берёза молча плачет,

И – у боли, ноющей в плену, –

Новую не ждёт она весну

И не верит в новую удачу,

Словно овдовевшая в войну.



Не стреляй в рябину
никогда

Сели у ручья. Молчали горы.

В дальнем далеке Эльбрус белел.

Паренёк позвякивал затвором,

Меткостью похвастаться хотел.


И, увидев гроздь рябины спелой,

Он сказал, что выстрелит в неё...

Но товарищ возразил: – Не дело...

Опусти ружьё...


Не стреляй, пожалуйста, в рябину,

Алых брызг судьба была полна...

Видимо, война глядела в спину

Человеку, шла за ним война

Алым снегом, алою бедою,

Тишиною алого следа...

Человек склонился над водою:

Не стреляй в рябину. Никогда.

Перевод Владимира Приходько



Разговор с родником

– Взглядом к небу приник,

Будто – глаз ты земли...

Что ты видишь, родник?..


– Вижу звёзды вдали.

Я с рожденья им рад.

И куда ни взгляну –

Обнимает мой взгляд

Солнце, звёзды, луну!

– А ещё горд ты чем?..

– Тем горжусь на веку,

Что распахнут я всем

С той поры, как теку.

Живы горы пока –

Не дано мне пропасть:

Пейте из родника.

Пейте вдоволь и всласть!

Пейте синь и зарю,

И свет звёзд из меня,

Пейте!.. Благодарю

Вас, собой осеня.

– Ты прекрасной, родник,

Уподоблен судьбе:

Мира радужный лик

Отразился в тебе!

Чем нам, щедрость ценя,

Отплатить тебе, брат?


– Только б зависти взгляд

Не коснулся меня!

Не давайте ей пить!

Платы лучшей не быть

Перевод Даниила Долинского



Солнце встаёт

Солнце встаёт,

По деревьям скользит,

Исчезает в листве невдали.

Влажным взглядом бычка

Из земли

Родничок прямо в небо глядит.

Взгляд его

Ослепительно чист,

Он моргает смущённо,

Когда

В воду с ветки срывается лист

И рябит серебристо вода.

Сквозь траву

Голубеет родник,

Джигитует над ним ветерок...

И, забыв про усталость,

Старик

Спину старую

Выпрямить смог.

Он молиться на утро готов,

На листву,

На небес синеву.

А находит

Лишь несколько слов,

Говорит:

– Слава богу, живу!

Перевод Владимира Бояринова



Погибшим на войне

Вы те, которым ещё долго-долго

Жить надо бы под звёздами страны,

Но рано ваша кончилась дорога,

Мечта ослепла в пламени войны.


Не наглядевшись в глубину их, были

Оторваны вы от любимых глаз.

И мы сейчас глядим в глаза любимых,

Что и увидеть не успели вас.


Оставили стихи, не дописавши,

На полпути вы, как сердца свои.

Хотели б мы стихи продолжить ваши,

Но сможем ли писать мы так, как вы?


Вы на конях, что искрами сверкали,

На свадьбах появлялись бы не раз...

Сумеем ли скакать, как вы скакали?

И скакунов тех нет уже у нас.


Душой своей вы все в грядущем были,

Но не успели песни завершить...

Сумеем мы любить, как вы любили?

Сумеем жить, как вы умели жить?

Перевод Анатолия Передреева



У памятника Пушкину

Балкарец – в двух шагах от пьедестала,

Где ты стоишь с опущенной главой,

Как будто нынче матери не стало,

И сын есть образ боли мировой.


Ты не глядишь на дальний пик

отвесный,

Где туча как молозиво бела,

И – прав: что созерцать простор

небесный,

Коль на земле ещё хватает зла.


Нога твоя слегка вперёд ступила,

Испытывая, вся ль земля тверда,

И кажется, всех смертных боль и сила

В тебе одном остались навсегда.


Земля зыбка. Мы за неё в тревоге,

Она, как люлька, ходит ходуном.

Ты помнишь эти дымные дороги,

Вороньим осенённые крылом...


И я гляжу, неужто в грустном жесте

Неверье в нас ты выразил тайком?

Не мы ль с тобою оплатили вместе

Триумф свободы над её врагом.



Любовь

Журавль отстал и всё трубит, кляня

Себя ль, судьбу ли – кто виновен в этом.

Ну а тоска, черна, как головня,

Она летит, летит за стаей следом...


Надгробья почернели. Вновь и вновь

Сменяются рассвет

и мрак кромешный,

Но всё она такая же – любовь,

Всё тот же, тот полёт её мятежный.


На кладбище зелёная трава –

Твоя, Любовь, взошедшая с тобою,

А ты, ты столько раз – всегда права! –

Насилью подвергалась и разбою...


И вот влюблённый всадник где-нибудь

Летит, летит, пути не выбирает,

И камни, заслоняющие путь,

Любовь с его дороги убирает.

Перевод Юрия Ряшенцева



* * *

Что время есть в отрезке нашем малом?

Оно похоже на туман и дым,

На дерево, согнутое бураном,

Где мы – трава, поникшая под ним.


Трава сухая клонится устало,

Страх пересилил стойкость во сто крат.

Мы ждём – вот-вот

и поднесут кресало…

Богатый, бедный – все в огне сгорят.


Мне эта мысль пришла

совсем некстати –

Нет друга рядом, некому сказать,

Что надо жить, что надо верить братьям

И что на время нечего пенять.

Перевод Виктора Крамаренко


Тэги: Салих Гуртуев Значит
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • «Если будет Россия, значит, буду и я…»

    03.08.2022
  • «Есть родина – а значит...»

    17.05.2021
  • «Есть родина, а значит – счастье есть»

    08.07.2020
  • Крепил дружбу между народами

    08.07.2020
  • Умер Салих Гуртуев

    30.06.2020
  • «Если будет Россия, значит, буду и я…»

    7 голосов
  • Крепил дружбу между народами

    6 голосов
  • «Есть родина, а значит – счастье есть»

    5 голосов
  • С литературой надо считаться

    5 голосов
  • Я жив – покуда жив язык родной

    3 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS