Хайям 2007: Новейший перевод четверостиший Омара Хайяма на великий русский язык с заметками переводчика / Перевод Козлова С.Г. – СПб.: Геликон-Плюс, 2008. – 94 с.
Сборник новых переводов стихов знаменитого персидского и таджикского поэта, математика, философа Омара Хайяма на русский язык. «Действуя в интересах обычного нормального читателя, старался, где это возможно, избегать архаики, особенно в именах собственных, – пишет в предисловии переводчик Сергей Козлов. – Пусть не обижаются Джамшид, Кавус, Кай-Кубад и другие почтенные шахи, имена их, раньше для современников не менее значимые, чем для нас Пётр I, Наполеон или Сталин, сейчас интересуют только отдельных любителей истории». Историк наверняка сочтёт такой подход нарушением аутентичности, а читатель же может и не заметить, что имена древних правителей заменены нейтральным «шах» или «царь». Тех, кто привык к прежним изящным переводам Хайяма, скорее, заденет проявляющаяся местами необычная резкость, шероховатость текста. Это не случайность: переводчик убеждён, что поэту-бунтарю излишняя гладкость стиха не подобает.