В гостях у «ЛГ» писатель, доктор филологических наук Абузар БАГИРОВ, составитель тома «Звёздная гроздь: Фольклор и литературные памятники Азербайджана» из серии «Классика литератур СНГ», выпускаемой издательством «Художественная литература» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.
– Абузар Мусаевич, что лично для вас значит фольклор? Почему подобное издание сегодня актуально?
– Фольклор – это душа народа, самое талантливое её выражение. Он как нельзя лучше отражает характер, мировоззрение народа. Я убеждён: нет в мире ни одного писателя, способного в своих произведениях полностью описать менталитет того или иного народа. Это под силу только фольклору. Вековая мудрость народа – вот что такое фольклор. А мудрость вне времени, она всегда актуальна.
После распада Советского Союза, к сожалению, люди стали отдаляться друг от друга, и на культурном уровне тоже. А ведь исторически так сложилось, что мы не одно десятилетие были вместе, – этого не отменить, не отменить нашу общую историю, нашу победу в Великой Отечественной войне, наше духовное родство. Европа сама создала для себя Евросоюз и благополучно процветает. Я думаю, что Европа, да и остальные «господа» нас попросту объегорили. Помогли нам «окончательно и основательно» разрушить великую и мощную державу. Бог им судья!..
Вернёмся к родному фольклору, к спасительному островку. Если мы внимательно посмотрим на фольклорные памятники разных народов, скажем, плачи, пословицы или колыбельные, то увидим: народы всего мира родственны по духу. Знаете, осенью я был в Минске на презентации белорусского тома «Волшебная свирель» из серии «Классика литератур СНГ» и там сказал: «Я ознакомился с вашим фольклором и пришёл к выводу, что мы с вами близкие родственники». Зал аплодировал! И это было сказано не для красного словца – в самом деле так. Например, плач. Безусловно, способ выражения эмоций у каждого народа свой, индивидуальный, но разве не одно и то же состояние испытываешь, когда теряешь близких?.. Чувство горечи, боль утраты не имеют национальных различий. А если взять поговорки, пословицы, сказки? Мудрость, заключённая в них, тоже понятна каждому человеку. А колыбельные? Разве любовь матери к своему ребёнку, нежность, желание защитить не близки и понятны всем?..
– Да, если бы мне в детстве пели колыбельные на азербайджанском, белорусском, молдавском или других языках, я, наверное, засыпала бы столь же сладко…
– Конечно! У меня вот какая идея – издать под общей обложкой колыбельные, пословицы, сказки, мифы, легенды и другие фольклорные образцы разных народов бывшего Союза. Когда это будет собрано в одной книге, нам легче станет понять друг друга, договориться, пойти на взаимные уступки. Если бы президенты наших стран перед важными переговорами почитали бы, скажем, плачи или пословицы, кто знает, быть может, это как-то смягчило бы их, помогло взаимопониманию… Искусство может калечить, а может лечить. Попытаемся лечить.
– Лечить современное общество в самом деле надо. Слишком часто подлинное в искусстве подменяется суррогатом масскульта. И молодёжь сегодня, к сожалению, не очень-то знакома даже со своим национальным фольклором, не говоря уже о других народах. Как думаете, что с этим делать?
– Я вам скажу, что не только у молодёжи пропал интерес к фольклору, но, что гораздо хуже, у самих литературоведов. Серьёзных фольклористов сейчас очень мало, а ведь сколько ещё неисследованного!
У меня есть абсолютно конкретное предложение – открыть в Москве фольклорный центр, который специально занимался бы собранием и изучением фольклорных образцов всех народов бывшего Советского Союза, изданием книг, организацией фольклорных фестивалей, праздников, семинаров, круглых столов… В Азербайджане, кстати, есть Фольклорный институт Национальной академии наук. К работе нужно привлечь литературоведов, фольклористов из всех стран СНГ, чтобы это было делом межгосударственного уровня. Поверьте, сегодня такой центр как воздух нам всем необходим! Но, конечно, такой проект не осилит какая-то одна организация или отдельные личности, здесь нужна помощь на государственном уровне. Этот проект носит, вне всякого сомнения, объединяющий характер, ибо фольклор любого народа состоит из подлинно гуманных идей, провозглашает общечеловеческие ценности.
– Абузар Мусаевич, вы бы сами не отказались возглавить этот центр?
– Не отказался бы. И даже без всякой зарплаты, из чистого энтузиазма, ради идеи. С удовольствием и организовал, и работал бы…
– Идея, по-моему, очень хорошая. Надеюсь, удастся донести её до тех, кто реально может помочь. Расскажите немного о содержании «Звёздной грозди».
– В книгу вошли лучшие образцы народного творчества и мастеров поэтического слова, составляющие вершину азербайджанской литературы. Это мифы, легенды, баяты, колыбельные, пословицы и поговорки, сказки, ашугская поэзия и самый известный азербайджанский эпос, 1300-летие которого решением ЮНЕСКО отмечалось в 2003 году «Книга отца нашего Горгуда». А также великие наши поэты, начиная с XII века: Мехсети Ханум Гянджеви, Низами Гянджеви, Мухаммед Физули, Молла Панах Вагиф, Гасым Бек Закир, Хуршидбану Натаван, Сеид Азим Ширвани, Мирза Алекпер Сабир и другие.
Отдельно следует сказать о такой древней и литературно совершенной поэтической форме, как баяты. Баяты состоят из четырёх строк, каждая – семь слогов. Первая, вторая и четвёртая рифмуются, рифма, кстати, обязательно точная, а третья строка остаётся свободной. Интересна данная форма и по способу продвижения мысли. В первой и второй строках идёт как бы подготовка мысли, в третьей она высказывается, четвёртая же подводит некий смысловой итог. Баяты, разумеется, в устной форме возникли ещё до нашей эры. До нас дошли даже баяты о Ное…
– А на какие темы обычно сочинялись баяты?
– На всевозможные. И бытовые, и философские. О любви, о разлуке, о бедности и богатстве, о жизни и смерти… Я вам сейчас прочту парочку в прекрасном переводе Аллы Ахундовой:
Тридцать две жемчужины
Где же обнаружены?
Неужели в ожерелье?
Нет, во рту у суженой.
Или вот ещё, шуточное:
Открывай ворота, свой!
Я замёрз, я чуть живой…
Хоть бранись, хоть чертыхайся,
Лишь бы слышать голос твой.
Позже, в XII веке, появились рубаи. Эту форму на основе баяты разработала крупнейшая азербайджанская поэтесса Мехсети Ханум Гянджеви. Её учеником, кстати, говорят, был сам Омар Хайям.
Помню, интересное соревнование устраивали мы, студенты Азербайджанского педагогического университета, будущие филологи. Человек 5–6 после лекций собирались и шли обедать в кафе. По дороге наизусть рассказывали по очереди баяты. Кто не мог больше ничего вспомнить, тот проиграл. А проигравшему приходилось всех угощать обедом. И я, чтобы избежать такой участи, придумывал баяты прямо на ходу. Получалось, наверное, правдоподобно – ни разу из моих друзей никто не усомнился.
– Забавная история… Мы с вами поговорили о том, что объединяет национальные культуры. А в чём особенность собственно азербайджанской литературы?
– Азербайджанская литература очень богата и разнообразна, и количественно, и тематически. Сразу, начиная с XI века, в поэзии была взята высокая нота и выдержана вплоть до наших дней. Поэзия, кстати, в Азербайджане всегда доминировала и, как мне кажется, успешно развивается и сегодня. Есть мнение, что она стала немного сдавать свои позиции, когда появилась проза. Но я так не думаю. Надо заметить, что до современных читателей наше литературное богатство донесено благодаря талантливым переводчикам. В «Звёздной грозди» даны переводы известных мастеров: А. Тарковского, М. Петровых, Д. Самойлова, Н. Гребнева, П. Антокольского, В. Луговского, К. Липскерова, С. Липкина, В. Кафарова, уже упоминавшейся А. Ахундовой и других. Важно ведь перевести не слово в слово, а донести до читателя дух народа, поэтому переводить нужно, конечно, с языка оригинала, а не с подстрочника. Правда, надо признать, что в советское время было сделано немало блестящих переводов и с подстрочника. Речь идёт о таких поэтах и переводчиках, как Ю. Кузнецов, А. Передреев, Р. Казакова, А. Дементьев, В. Берестов, В. Проталин, В. Трофименко…
– Даёт ли читателю «Звёздная гроздь» полное представление о фольклорных памятниках Азербайджана?
– В целом – да. Однако литературоведам доступны только тексты северной части Азербайджана, весь южный Азербайджан по Гюлистанскому (1813) и Туркманчайскому (1828) договорам оказался в Персии, современном Иране. И поскольку там официальный запрет на азербайджанский язык, сокровища фольклора практически не собираются и не издаются. Существует научная гипотеза, что если не писать и не говорить на любом языке 250–300 лет, то он может перейти в разряд мёртвых. В южной части Азербайджана (в Иране) нет ни одного учебного заведения на азербайджанском языке. Представляете, там на нём нельзя говорить даже в школах на перемене!
– Сходная ситуация, кстати, на Украине: на переменах школьникам запрещено говорить по-русски…
– Но это же глупость! Как можно обокрасть себя на целую культуру! Известно: чем больше человек знает языков, тем он богаче. Политики приходят и уходят, а Пушкин, Толстой, Достоевский остаются. И с этим ничего не поделаешь.
– А как относятся к русскому языку в Азербайджане?
– Русский там сегодня в большом почёте. Есть и школы, и вузы, где преподают на русском языке. Известный Бакинский Славянский Университет. Издаются русскоязычные журналы, газеты, выходят книги.
– Я знаю, что вами по собственному почину и за собственный счёт выпущены две книги азербайджанских сказок. А какие задумки на будущее?
–Только что закончил монографию «Е.Э. Бертельс и Восточная литература». Сейчас готовлю монографию «Московская азербайджанская литературная среда» и сборник своих литературоведческих статей на азербайджанском и русском языках. Хочу продолжать за свой счёт фольклорную серию под названием «Народные сокровища Азербайджана». Также очень надеюсь на ещё четыре азербайджанских тома из серии «Классика литератур СНГ». Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества делает, безусловно, важнейшее дело, помогая увидеть свет этой уникальной серии. В новых томах азербайджанская литература будет представлена до советского времени, включая и его тоже. Отношение, кстати, к этому периоду у литературоведов неоднозначное. Да, конечно, много написано было вещей конъюнктурных, в угоду идеологии, но созданы ведь и подлинные произведения искусства. То, что идеология большевизма не выдержала испытания временем, – трагедия этой идеологии, а не беда автора. Должен задаваться только один вопрос: талантливо написано произведение или нет? Художественность – вот единственно верный критерий. Взять, к примеру, известную повесть «Манифест молодого человека». Автор, Мир Джалал, искренне верил в то, что писал. И писал талантливо и убедительно. За что же сегодня мы будем его осуждать? А что, разве плохо написана «Молодая гвардия» или «Как закалялась сталь?» А «Сибирь» Георгия Маркова? Как потрясающе создан там образ Сибири, образ эпохи! И такие эпохальные романы есть, и их будут читать и перечитывать. Хотя, если разобраться, какая она, сегодняшняя идеология? Да никакой! Одно только отрицание, «чернуха», «порнуха», «крутизна» и т.п. Установка, идущая от телевидения, на негатив. Может быть, именно поэтому многие современные писатели занимают как бы выжидательную позицию и пишут мемуарную, дневниковую прозу?..
Спасение, возвращаясь к главной теме нашего разговора, – в фольклоре. Фольклор вне всякой идеологии, вне какой бы то ни было конъюнктуры. Бережное отношение народа к фольклору – гарантия жизнеспособности его культуры, его духовности. Давайте же сообща изучать фольклорное наследие, это поможет нам, всем вместе, выжить в трудные, смутные и кризисные дни!
Беседу вела