«Новая Немига литературная» отмечает 25-летие. Накануне этой знаменательной даты мы попросили главного редактора журнала, поэта, лауреата Национальной литературной премии Беларуси и Большой литературной премии России, единственного в Беларуси обладателя «Золотого Витязя» в жанре поэзии Анатолия Аврутина ответить на несколько вопросов.
– Анатолий Юрьевич, вы вот уже четверть века возглавляете единственный в Беларуси журнал русской литературы. Скажите честно, ваша задумка удалась? Кстати, не все понимают достаточно сложное название журнала...
– С названием всё достаточно просто – издавна принято именовать литературные издания по названиям рек и водоёмов, протекающих в этой местности, – «Нева», «Волга», «Дон», «Двина», «Байкал», «Сура», «Нёман». Немига тоже река со славной историей, о ней упоминается ещё в «Слове о полку Игореве». Она, к сожалению, давно измельчала и уже много десятилетий течёт в трубах под белорусской столицей. Когда журнал только создавался, один из членов редколлегии предложил назвать его именно так, с намёком на то, что русские писатели в Беларуси – своего рода «люди из коллектора», которые вроде бы и есть, но которых не часто замечают… В этом состояла горькая правда: на момент создания журнала белорусскими писателями в нашей русскоговорящей стране упорно продолжали именовать лишь тех, кто пишет на белорусском языке. И это при конституционно узаконенном двуязычии. За годы президентства А.Г. Лукашенко острота проблемы во многом снялась, но пока рано говорить о полном писательском равноправии.
– Но ведь единственный живущий на данный момент народный писатель Беларуси Николай Чергинец пишет по-русски, несколько лет назад в издательстве Белорусской академии наук вышел увесистый двухтомник, куда вошли произведения почти двухсот русскопишущих поэтов Беларуси. Да и сами вы не обделены вниманием государства – дважды получали из рук самого президента высокие государственные награды. Причём орден Франциска Скорины вы получили именно в качестве главного редактора «Немиги…». Вашу просветительскую деятельность высоко ценит и Православная церковь, свидетельством чему патриарший знак «За вклад в развитие русской литературы», вручённый вам Патриархом Московским и всея Руси Кириллом, а также одна из высших наград Белорусской православной церкви – орден Святой и Преподобной Евфросинии Полоцкой. Минувшим летом различные телеканалы Беларуси и России не раз приглашали вас в свои самые престижные программы…
– Я давно поставил себе цель – доказать, что можно жить в Беларуси и быть известным русским поэтом. Думаю, что в определённой степени мне это удалось. В первую очередь благодаря творческому авторитету, завоёванному на российских литературных просторах, где мои стихи и переводы давно и охотно публикуют самые авторитетные издания – «Литературная газета», «Москва», «Наш современник», «Молодая гвардия», «Роман-газета», «День литературы», «Российский писатель», «Подъём», «Юность», «Невский альманах», «Север», «Сибирские огни» и многие другие. Будучи человеком, которого по голосу, стоит лишь позвонить, узнают в редакциях престижных российских изданий, почти автоматически получаешь и определённые преференции дома. Без этого было бы намного сложнее.
– И всё же, какие конкретно трудности испытывают русскопишущие авторы в Беларуси и в чём их творческая жизнь сложнее, чем у их коллег, которые пишут на белорусском?
– Никакого открытого противостояния между русскими и белорусскими писателями в стране нет и никогда не было. Но трудно не обратить внимание на некоторые моменты. Например, творчество практически любого мало-мальски заметного белорусского литератора достаточно подробно изучается в школах. На изучение же творчества всех их русскопишущих коллег выделен всего один час (!) в году. Да и то раздел «Русскоязычная литература Беларуси» загнан в самый конец учебника, и некоторые педагоги, занимаясь на финише учебного года повторением пройденного, его попросту игнорируют. Более того, сам раздел этот появился в учебной программе после длительной борьбы Союза писателей с… кафедрой русской литературы Белгосуниверситета, до последнего препятствовавшей его появлению и не раз пытавшейся вновь изъять его из программы… Замечу, что раздел этот в курсе русской литературы напоминает своего рода гетто. Убеждён, что взгляд на русскую литературу из Минска должен несколько отличаться от взгляда из Москвы, а потому достойные того произведения белорусских русскопишущих авторов должны изучаться в общем курсе русской литературы, без всяких скидок. Например, поэтическое творчество поэтов-фронтовиков Д. Ковалёва, Н. Кислика, Ф. Ефимова, А. Дракохруста вполне заслуживает того, чтобы его преподавали учащимся наравне со стихами К. Симонова, А. Суркова и других известных советских поэтов…
Среди научных изысканий белорусских литературоведов вы вряд ли встретите большое число исследований, посвящённых анализу творчества русских писателей Беларуси. Лишь совсем недавно в стране была защищена первая кандидатская диссертация, посвящённая анализу русскоязычной поэзии Беларуси. Да и публиковаться русскопишущим особенно негде. Для пишущих на белорусском существуют «Полымя», «Маладосць», «Вясёлка», «Літаратура і мастацтва», другие издания. На русском же языке, кроме нашего журнала, выходит только «Нёман», который значительную часть своей «площади» отводит переводам с белорусского. Секцию русской литературы в Союзе писателей Беларуси закрыли вскоре после войны и за семь десятилетий так и не посчитали необходимым реанимировать. Грустно…
– Ваш журнал давно уже не только публикует произведения местных русских писателей, но и знакомит читателей Беларуси с творчеством писателей России, ближнего и дальнего зарубежья. Не могли бы вы назвать наиболее знаковых авторов журнала?
– За четверть века у нас публиковались произведения огромного числа прекрасных русских писателей патриотического направления из самых разных стран – А. Лиханова, В. Крупина, С. Куняева, М. Замшева, Г. Бакланова, В. Кирюшина, Н. Иванова, В. Хатюшина, И. Сабило, М. Попова, Г. Иванова, В. Лютого, Н. Коняева, Е. Юшина, С. Сырневой, А. Орлова, К. Сейдаметовой, Э. Меньшиковой, В. Килякова, Н. Мирошниченко, Е. Шишкина, А. Шацкова, Е. Безруковой, И. Голубничего, В. Скифа, Н. Олькова, А. Кирилина, В. Батшева, Д. Мизгулина, Н. Алешкова, В. Фёдорова, В. Латынина, Е. Полумисковой, В. Силкина, Е. Полянской… Николай Переяслов публиковал у нас свой превосходный перевод «Слова о полку Игореве», а Александр Чекменёв – пролежавшую до этого почти сорок лет у него в столе повесть «Волки», вскоре ставшую нашумевшим кинофильмом. Разумеется, в приоритете авторы из Беларуси, для которых почётно публиковаться рядом с мэтрами, – В. Поликанина, С. Евсеева, Т. Краснова-Гусаченко, М. Шелехов, А. Скоринкин, Е. Крикливец, А. Андреев, Е. Полеес, Т. Лейко. Два года назад открыли миру превосходного минского прозаика Игоря Моисеева с его автобиографической сагой «Остров Глазовка, или Главные по аистам», с удовольствием публикуем повести и рассказы талантливого литератора Вячеслава Ременчика, стихи участника СВО, кавалера ордена Мужества Сергея Лобанова, статьи и рецензии выросшей в известного литературного критика Людмилы Воробьёвой, публицистику видного государственного и общественного деятеля нашей страны Владимира Дражина и профессора Белорусской военной академии Владимира Макарова, наполненные высокой духовностью материалы протоиерея Павла Боянкова… Впереди ещё много планов.