«Переводчики – почтовые лошади просвещения». Этот афоризм Пушкина уместно привести и тогда, когда речь идёт о переводах Пушкина с русского на другие языки. Но есть необходимость перевести некоторые его стихотворения (правда, их немного) на русский язык – с французского. Пушкин, с детства в совершенстве владеющий французским языком, отдал дань и французской музе. Недаром в лицее его прозвали Французом. Там же написаны Пушкиным и публикуемые французские стихи. Это стихотворение «Мой портрет», первый его опыт осмысления своего характера, своих увлечений; «Стансы», в которых звучат мотивы французского поэта Ронсара; «Куплеты», сочинённые для исполнения на вечере у лицейского преподавателя музыки Теппера де Фергюссона. И ещё эпиграмма, адресованная старой фрейлине, княжне В.М. Волконской – её вместо горничной Наташи юный лицеист ошибкою поцеловал в тёмном коридоре. Волконская жаловалась императору Александру I, который заметил, что старая дева на самом деле в восторге от ошибки молодого человека.
Французские стихи Пушкина, включённые в академическое собрание его сочинений с подстрочными переводами, в массовых изданиях его лирики, как правило, отсутствуют. Предлагаем их вниманию читателя со стихотворными переводами, выполненными Натальей Муромской.
МОЙ ПОРТРЕТ
Ты хочешь видеть мой портрет,
Написанный с натуры.
Мой милый, отчего же нет.
Прими миниатюру.
На школьной я сижу скамье.
Я молодой повеса.
Неглуп – сказать не стыдно мне,
Жеманству же – завеса.
Крикливей нету болтуна
И доктора Сорбонны
Несноснее, чем есть она,
Моя, мой друг, персона.
Я с долговязым не берусь
Сравниться ростом, право.
Я свеж лицом, власами рус,
И голова кудрява.
Люблю я свет и света шум.
К чертям уединенье.
А ссоры я не выношу,
Отчасти и ученье.
Театр и балы – страсть моя.
Ещё… но откровенно,
Коль не был бы в лицее я,
Сказал бы непременно.
Меня за тем, что я сказал,
Узнаешь, может статься.
Таким, как Бог меня создал,
Я и хочу казаться.
В проказах сущий бес всегда.
Мартышки лик, не скрою.
Нет постоянства никогда.
Вот Пушкин. Вот какой он.
СТАНСЫ
Вы розу нежную видали
В день ясный, что дарит весна,
Когда, расцветшая едва лишь,
Любови образ есть она?
Прелестней розы появилась
Вдруг Евдокия среди нас.
Сама весна ей подивилась,
Хоть видела её не раз.
Но вскоре бури в непогоду –
Увы, то дети злой зимы –
Скуют здесь воздух, землю, воду.
Их рёв услышим грозный мы.
И нет цветов, нет боле розы,
Любезной дочери любви!
Поникнув, вянет от мороза.
Умчались прочь все ясны дни!
Любите, Евдокия! Время
Торопит средь счастливых дней.
Ведь в хладной старости мы с теми,
Кому неведом пыл страстей.
КУПЛЕТЫ
Когда поэт, в восторге замирая,
Читает Вам иль оду, иль стихи,
Когда речам внимаешь попугая,
Рассказчик фразу длит Вам за грехи, –
Что же следует признать?
Вместо смеха – сна желанье.
Ждёшь минуты, чтоб сказать:
«До приятного свиданья».
Когда с красавицей наедине
Иль с умниками время проведёшь,
Тогда, конечно, счастлив ты вполне,
Доволен всем, смеёшься и поёшь.
Наслаждайтесь страстью пылкой,
Вечеров очарованьем,
Чтоб друзьям сказать, бутылкам:
«До приятного свиданья».
Друзья мои, вся наша жизнь – мгновенье.
Со временем уходим, всё уйдёт.
Любовь, как мимолётное виденье,
Весенней пташкой мигом упорхнёт.
И тогда в печальной доле
Нет надежды, нет мечтанья.
Уж любви не скажешь боле:
«До приятного свиданья».
Бежит вперёд невозвратимо время,
И чьей-нибудь уж близок смерти час.
Но иногда – бывает так со всеми –
Спасает случай от могилы нас.
Смерть тогда, в судьбу поверив,
Нас избавит от страданий.
Постучит в другие двери:
«До приятного свиданья».
Я утомился, оседлав Пегаса,
Вас утомил своим потоком слов.
Ну что ж, друзья, спускаюсь я с Парнаса.
Парнас, наверное, не для певцов.
Всё ж, куплет мой, вдохновляй.
Мой припев. К нему вниманье.
Хватит мне – перо, прощай!
«До приятного свиданья».
Кж. В.М. ВОЛКОНСКОЙ
Легко принять, мадмуазель,
За сводню Вас или – ужель? –
За старую мартышку – так.
За грацию, увы, никак.