2015 год в России – Год литературы. Литература остаётся главным стержнем духовной ценности евразийского пространства. Благодаря активизации наших литературных контактов, выходу их на новый уровень развития мы имеем уникальную возможность познакомиться с произведениями лучших авторов России и Казахстана на страницах впервые изданного литературного альманаха «Казахстан – Россия» (Алматы: издательство «Жибек жолы», 2015. – 464 с.).
Именно в литературе, уверен В. Путин, «всегда ставится самый прочный, самый точный диагноз состоянию общества и обозначаются его болевые точки». Новый литературный альманах содержит материал для осмысления актуальных тем современности, раскрытых мастерами художественного слова наших государств.
Чрезвычайный и полномочный посол Республики Казахстан в России Марат Тажин в предисловии особо подчёркивает мысль о диалоге культур и культуре диалога, ведь именно диалог, по М. Бахтину, порождает в культуре позицию «участного мышления». И нам предстоит дальше развивать заложенные нашими предшественниками традиции художественного перевода, литературной критики, придавая «импульс взаимно уважительному движению вперёд».
Альманах состоит из пяти глав, представляющих разноаспектно и разножанрово прозу и поэзию писателей Казахстана и России разных поколений, причём вторая глава включает произведения Музафара Алимбаева, Аргынбая Бекбосына, Кажыгали Муханбеткалиулы, Алибека Аскарова, Есенгали Раушанова и Галыма Жайлыбая на родном – казахском – языке. Специально для альманаха осуществлён перевод на русский язык «Акшатау» Абдижамила Нурпеисова. Абдижамил Нурпеисов и Владимир Карпов в рассказе «Хлеб нищего» особо подчёркивает связь с родовым: «…боль за землю – это всегда боль души», почитание духов предков – святой долг. Писатели размышляют о силе, связующей небо, родину и человека, о взаимосвязи всего живого на земле, о судьбе. Бродят потомки Жакаима-ата по земле, скитаются, пронизываемые ветрами, как «гонимое холодным ветром перекати-поле»… Концепт скитальца, как у Герольда Бельгера в романе «Дом скитальца», становится определяющим в повествовании А. Нурпеисова. Картина экологической катастрофы, обрисованная А. Нурпеисовым, впечатляет: «Если в той стороне с Байконура стартует ракета, то на этой стороне целую неделю дует, завывая, стремительный, напористый, сумасшедший ветер Арала, не давая открыть глаза. Со дна засохшего моря с воем и грохотом поднимается в небеса мелкий белый солончак, превращаясь в свирепую пургу, так что вышедший на воздух человек, не видя дороги в этой сумятице, снова спешно спрячется в доме. Сказать легко, а вот жить в этом краю сейчас могут только сильные духом люди. И кто сейчас знает, как в разное время называлась эта земля в блеклой, высохшей голой степи, где не то что людей, зверей не сыщешь, кто здесь размещался, развивался и процветал, живя честь по чести в ликовании и радости, в земной мудрости и печали?!»
Читатель, перелистывая страницы и вдумчиво вчитываясь в рассказы, отрывки из романов и повестей, стихотворения, увидит многообразие и богатство стилей, своеобразие творческого метода каждого из представленных в альманахе мэтров словесности. Проникновенна и лирична, по-философски мудра поэзия Олжаса Сулейменова, Евгения Рейна, Нурлана Оразалина, Надежды Черновой, Улугбека Есдаулетова, Сергея Мнацаканяна, Бахытжана Канапьянова, Максима Замшева. Мир кочевья и современность, национальные образы, года-невидимки – в центре их поэтического повествования. О преемственности знаний, духовного опыта размышляют поэты, обращаются к нашему современнику, вступая в диалог с прошлым и будущим, Станислав Ли, Дастан Кадыржанов, Танакоз Толкынкызы, Саят Камшыгер.
Как интересно заново открывать для себя неповторимую прозу Абиша Кекилбаева, Владимира Личутина, Юрия Полякова, Георгия Пряхина, Геннадия Доронина, Юрия Козлова, Бахытжана Канапьянова, Евгения Шишкина и многих других! Плотность повествования, пристальное внимание к внутреннему миру персонажей, добрый юмор и желание порой заинтриговать читателя – отличительные черты. Гиперболична и гротескна авторская манера повествования Аслана Жаксылыкова. О нем блистательно написал Лев Аннинский в Послесловии к альманаху «…Перед неведомым». Дидар Амантай – один из ярких представителей новой волны в казахской литературе. Одни пишут о нем как о постмодернисте, другие – как об основоположнике городской литературы. По образному определению Г. Бельгера, «в прозе он философ, в философии – прозаик», что и подтверждают опубликованные в альманахе эссе.
Книгу украшают работы известных казахстанских художников Абильхана Кастеева, Есенгали Садырбаева, Гульфайрус Исмаиловой, Сергея Калмыкова, Уки Ажиева, Токболата Тогузбаева, Валерия Крестникова, Жанатая Шарденова, Абдрашита Сыдыханова, Исатая Исабаева, Аскара Есдаулетова, Анатолия Бургаева, Садыка Смагулова, Бахыта Бапишева, Камиля Муллашева.
Разумеется, обстоятельный анализ художественной прозы и поэзии российских и казахстанских писателей – дело будущего. Но блистательно проследил путь развития родной литературы в контексте мировой депутат Сената Парламента РК, председатель правления Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин. «Великая духовная сила» – был назван его доклад на встрече писателей наших стран, текст которого завершает изданный в Алматы альманах. Он о тенденциях реконструкции историко-культурного процесса, восстановлении памяти национальных культур и литератур. Писатели разных стран мира говорят «на очень понятном языке сердца, души своей и своего народа, выразительницей которой и является настоящая литература. …Сохраняя литературу, мы сохраняем родной язык! Сохраняя литературу, мы сохраним душу человека! Сохраняя литературу, мы сохраним мир!»
Проблемы диалога культур и литератур, симфонии культур, как удачно определил суть происходящих процессов на территории СНГ главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, выступая в Астрахани на Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», являются важнейшей составной основы культуры современного мира. В новое время, высказал далее предположение Ю. Поляков, должны появиться новые формы литературных контактов, чтобы сделать культурное эхо громче, ведь именно диалог культур противостоит их унификации в эпоху глобализации. Своеобразной антиглобализацией может стать слияние мировых культур в симфонию. В этом процессе велика роль художественного перевода, ведь между литературой и переводом существует «неотразимое поле притяжения». Так образно и лаконично наметил дальнейший путь развития национальных литератур Александр Эбаноидзе, главный редактор журнала «Дружба народов». Поиски новых возможностей литературных связей ждут своего продолжения, потому что знать друг о друге и узнавать друг друга мы можем лучше всего через талантливо переведённую литературу.
Литература на современном этапе развивается ярко и интенсивно, включаясь в диалог культур, так как писатели разных стран участвуют в нем как современники, вступая в перекличку двух и более культур. Диалог благодаря новым изданиям становится все более явственнее, насыщеннее и весомее.