Всё же... Молодость проходит, а поэзия или уходит, или остаётся. Это зависит от таланта, цели и искренности начинающего поэта. Впрочем, как и было давно сказано, кто начал, тот уже не начинающий. Молодые поэты – это пчёлы, летящие и собирающие мёд на цветущем поле. Цветы – одни, а запах и вкус мёда разные. Слова тоже похожи на цветы – у них свой запах и вкус, но только «дурно пахнут мёртвые слова» – по выражению Н. Гумилёва и по моему убеждению.
Времена мёртвых слов губительны для поэзии. Это мы видим сегодня. Появляются поэты без судьбы, биографии, поэты «мёртвых слов», и ждёшь, когда же ты услышишь голос аула, колыбельной песни, что делает твою жизнь жизнью, судьбу судьбою, слово словом.
Я давно слежу за поэзией Владика Батманова – он был в моём поэтическом семинаре в Театре поэзии, я помог ему найти переводчика, сейчас он секретарь Правления Союза писателей Дагестана.
Мне нравится в Батманове простота, ответственность, первородность его поэтического слова, слова родного языка его чисты, они не испорчены налётом городского шума, в них бьётся сердце верного, любимого сына для матери и родины.
Мне кажется, когда читаешь такие стихи, то слышишь голос своей матери:
«Салам, родной, всё жду тебя и жду...
Как ты живёшь? Не голоден? Здоров ли?
Молю Аллаха отвести беду
От дома твоего, от стен и кровли.
А я слабею... Трудно жить одной,
Беседовать ночами с тишиной...
Приедь, сынок... Хоть день побудь со мной,
Побудь, сынок, хоть чуточку со мной...»
Стихи искренние и настоящие. В них я вижу и себя, и мать, и время, и Родину.
Я не удивлён, что многие стихи Владика Батманова посвящены матери. Во-первых, настоящие поэты ни в какие времена не смогли жить без стихов о матери, во-вторых, в наше бессовестное время самой ранимой душой оказалась мать, которая ждёт блудного сына, зовёт его домой, на Родину.
...Поэзия есть молитва перед Родиной, матерью, любимой, перед горами, скалами, родниками, перед родным языком, перед твоими современниками-земляками, перед твоим народом, перед самим собой, поэтому в поэзии очень быстро чувствуется враньё, а Батманов молится искренно.
Поэт без любовной лирики – это орёл без крыльев. Владик Батманов талантливо говорит и о любви:
Что жизнь порой не сложится – не ново,
Любовь проходит, душу теребя.
Но если вдруг полюбишь ты другого,
Я сиротой почувствую себя.
С тобой в строке неистовствует слово,
Лишь о тебе Всевышнего молю.
Но если вдруг полюбишь ты другого,
Я всё равно тебя не разлюблю.
Батманову повезло: переводчиком первой книги стал Анатолий Аврутин – один из лучших современных поэтов и лучший, на мой взгляд, переводчик современной дагестанской поэзии.
Закончить я бы хотел такими стихами Владика Батманова:
Сын, береги спокойствие отца –
И совестливым будь, и предан Богу.
Всегда ведь у отцов болят сердца
За сыновей, отправленных в дорогу,
– так наставляет мама!
А мы говорим: «Счастливого пути!»
Магомед Ахмедов,
народный поэт Дагестана