Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Литература

Гости съезжались к Толстому

1 января 2007


Форум

Вот уже семь лет в конце августа в Ясной Поляне проводится международный семинар мастеров перевода русской литературы. Гости со всего мира съезжаются сюда, в знаменитую усадьбу Толстого, чтобы обменяться опытом в этом сложнейшем деле. На эти дни Ясная Поляна становится местом, где международный язык общения – русский. И это не только способ усовершенствовать переводческие навыки, но и возможность погрузиться в русскую культуру, узнать о некоторых её тонкостях напрямую от учёных-исследователей.

Одним из деятельных участников семинара, стоявшим у его истоков, был Евгений Борисович Пастернак; нынешний семинар начался с минуты молчания в память о нём и видеозаписью его выступления, где он говорит о том, что главный мотив произведений Толстого, который непременно должен быть сохранён в переводах, – это стремление человека к самоусовершенствованию, прочь от своей звериной природы.
Первый день по традиции бывает посвящён Льву Николаевичу Толстому. Галина Алексеева, одна из организаторов семинара в Ясной Поляне, рассказала об истории прижизненных переводов Толстого на английский, о его добрых взаимоотношениях с Изабеллой Хэпгуд и семьёй Моод – переводчиками, которые удостоились лестной оценки Толстого. В дружбе с Хэпгуд затем наступил некоторый разлад: переводчица, следуя собственным моральным и религиозным убеждениям, отказалась переводить «Крейцерову сонату» и трактат «Царство Божие внутри нас». Эйлмер Моод близко общался с Толстым, его перу принадлежит первая биография писателя на английском языке. Участники семинара получили возможность прочитать отрывки из различных переводов «Севастопольских рассказов», сравнить переводческие приёмы и решить, какой из них лучше передаёт толстовскую манеру письма.
Научный сотрудник яснополянского музея, доктор культурологических наук Евгения Гриценко рассказала о книге воспоминаний швейцарца Мориса Кюэса – воспитателя Серёжи Толстого, который много лет жил в доме Льва Николаевича. «Живой Толстой» – так назвал свою книгу Кюэс, восхищавшийся писателем и с пристальным вниманием наблюдавший за его домашним обиходом. Книга была издана на французском языке в Женеве в 1945 году и затем переиздавалась, но до сих пор так и не была переведена на русский.
Александр Макаров-Век из Москвы подготовил доклад о некоторых текстуальных ключах в «Анне Карениной» – ударных словах, имеющих особую, намеренно выбранную окраску. Переводчица Ева Маленова из Чехии рассказала о бытовании сказки Толстого «Три медведя» на чешском языке: первоначально переводы были очень близки к толстовскому тексту, однако затем произошло движение в сторону английского первоисточника, и героине было возвращено имя Златовласка. Профессор Пармского университета Кандида Гидини порекомендовала обращать внимание на то, как знакомство с творчеством Толстого влияло на других писателей: её доклад был посвящён общим мотивам в творчестве Толстого и Чехова. Выступали авторы новых переводов «Анны Карениной» итальянка Аннелиза Аллева и босниец Жарко Миленич. В завершение «толстовского» раздела семинара был показан фильм Галины Евтушенко «Полустанок», в котором рассказано об уходе Толстого из дома в Ясной Поляне и подготовивших это бегство событиях.
Прекрасное выступление исследовательницы русского фольклора Татьяны Шенталинской позволило гостям из разных стран услышать разнообразие ритмов былин, плачей и плясовых – и даже самим попробовать перевести кусочек народного эпоса Русского Севера. Переводчик и издатель переводческого журнала Сабри Гюрсес рассказал о трудной судьбе русской классики в Турции: для одних она была предметом восхищения, для других – литературой идеологического противника, которую следовало запретить. Братья Милан и Либор Дворжаки из Чехии обозначили проблему сохранения или, напротив, замены архаизмов в современных переводах классики, а также рассказали о возможностях передачи сложного синтаксиса Достоевского. Однако это весьма неполный перечень многих и многих интересных выступлений.
Каждый год переводчики из десятков стран, которые приезжают в Ясную Поляну, попадают в совершенно особую рабочую атмосферу, когда каждая тема бывает воспринята слушателями с энтузиазмом и сразу же – с первыми заданными докладчику вопросами – ветвится на множество новых направлений исследования; здесь не предпринимаются попытки установить правила, но открываются маленькие кусочки знаний, которые помогают понять, как глубока и важна для понимания та или иная проблема. Это непрекращающийся – и неисчерпаемый – обмен; общение людей, которые живут в одной теме и, почти всегда сообщая друг другу что-то новое, зачастую понимают друг друга с полуслова. И как же радостно сознавать, что эта тема, мощный магнит, притягивающий людей с разных концов света, энергия, дающая импульс к общению, – великая русская классика.

Соб. инф.

Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
24.03.2026

Умноженный на 100

Однотомник Николая Глазкова представят в клубе «Некрасовс...

24.03.2026

«Свобода и глушь» в «Царицыно»

В музее-заповеднике открылась уникальная выставка

24.03.2026

Близится Неделя детской книги

В 2026 году НДК будет посвящена Году единства народов Рос...

24.03.2026

«Гроза» во МХАТе им. Горького

Постановка Александра Дмитриева — это дань уважения тради...

24.03.2026

Слушая Шукшина

Музыкальный спектакль состоится Храме Христа Спасителя...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS