Валерий Брюсов был поистине проводником армянской поэзии
2016 год ознаменован возрождением эпохального издания – антологии «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней», которой исполнилось ровно 100 лет. Наверное, трудно найти в истории армянской и русской литературы подобное издание, полностью послужившее своей миссии с момента рождения по сей день, чтобы представить русскому читателю лучшие образцы армянской поэзии, начиная с древнейших времен, во всём их национальном и художественном своеобразии.
Раскрыть огромное богатство многовековой армянской поэзии, показать её самобытную прелесть, красоту и многообразие – эта большая и чрезвычайно трудная задача впервые была разрешена Валерием Брюсовым. Культура и поэзия Армении вошли органической неотъемлемой частью в жизнь и творчество поэта.
В октябре 1914 года, вскоре после начала Первой мировой войны, из представителей армянской интеллигенции, проживающих в Москве, был образован Московский армянский комитет, который поставил перед собой задачу привлечь внимание широкой русской и мировой общественности к судьбе народа, над которым нависла угроза физического уничтожения: в результате геноцида армян в Османской империи значительная часть армян была истреблена, десятки тысяч беженцев остались без крова и средств к существованию. С этой целью комитет предпринял издание на русском языке журнала «Армянский вестник» и по инициативе литератора Карена Микаэляна наметил создание сборника переводов из армянской литературы. Условия военного времени требовали, чтобы монументальная антология армянской поэзии была подготовлена к изданию в максимально сжатые сроки. Выполнить такую задачу мог лишь человек, умеющий работать исключительно быстро, интенсивно и плодотворно. Брюсов подходил для этой роли как никто другой, поскольку его трудоспособность была феноменальной, а организаторские способности и навыки сегодня удивили бы самых опытных менеджеров. К тому же брюсовское реноме знаменитого поэта, автора многочисленных книг, поэтических сборников и переводов, энциклопедически эрудированного человека стало определяющим в выборе редактора и составителя сборника.
26 июня 1915 года представители Московского армянского комитета (К. Микаэлян, А. Цатурян, П. Макинцян) явились к Брюсову с просьбой взять на себя редактирование сборника. После некоторых колебаний поэт дал свое предварительное согласие. При этом он оговорил, что ему должны предоставить возможность ознакомиться с армянским языком и изучить историю армянского народа и его литературы. (Об истории создания антологии более подробно см. «Брюсов и Армения»: в двух книгах. Сост., вступ. ст. и примеч. К.В. Айвазяна и др. Ереван, 1988. Кн. 1.)
Согласие Брюсова возглавить подобное издание, возможно, было предопределено следующими факторами: естественно, он осознавал всю важность этой антологии в контексте политических и общественных ситуаций века; «гуманистический пафос» военного корреспондента «Русских ведомостей», только что вернувшегося с линии фронта первой мировой (май 1915 г.), сыграл не последнюю роль, а также не стоит забывать о его основной профессии – историка литературы, которого интересовали и влекли все древние культуры.
Брюсов начал с изучения армянского языка. Этого требовали прежде всего его переводческие принципы: с незнакомого языка он, как правило, не переводил. За короткое время (два-три месяца) он научился читать и писать по-армянски. Занятия Брюсова армянским языком носили весьма целенаправленный характер – они были тесно связаны с практическими задачами переводчика и редактора «Поэзии Армении».
Естественно, Брюсов овладел армянским языком не в такой степени, чтобы переводить без помощи подстрочника армянскую поэзию, тем более древнюю и средневековую, трудновоспринимаемую даже носителями языка. Но при обширной лингвистической эрудиции Брюсова и его удивительной способности воспринимать чужой язык приобретённого им знания было вполне достаточно, чтобы он мог воспроизводить и слышать армянскую речь, её звучание, схватывать её смысл. Очень важно и то, что недостаточное знание языка, затруднявшее более углублённое проникновение в содержание и дух переводимых произведений, Брюсов стремился компенсировать обстоятельным теоретическим изучением переводимого автора, истории Армении и её литературы по многочисленным источникам на разных доступных ему языках. Конечно, успеху дела в значительной мере способствовала редакционная комиссия сборника, составленная из видных армянских филологов и литераторов, среди которых особенно деятельную роль играли Погос Макинцян и Карен Микаэлян. Комиссия обеспечила Брюсова квалифицированной консультацией, связанной с подготовкой и изданием антологии, начиная с отбора произведений и заканчивая составлением справочно-пояснительного материала.
В течение считаных месяцев – с июля по ноябрь 1915 года – Брюсов в основном завершил работу по переводу и редактированию произведений для сборника. Следует отметить, что одной из самых важных составляющих успеха антологии является то, что Брюсов смог привлечь к участию в переводах видных русских поэтов того времени (Ю. Балтрушайтиса, К. Бальмонта, А. Блока, академика И. Бунина, Ю. Веселовского, Ю. Верховского, Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, В. Ходасевича, С. Шервинского и др.). В августе 1916 года сборник «Поэзия Армении» вышел в свет (Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней в переводе русских поэтов: Ю.К. Балтрушайтис, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, академик И.А. Бунин, В. Брюсов, Ю.А. Веселовский, Ю.Н. Верховский, Вяч. Иванов, Ф. Сологуб, В.Ф. Ходасевич, С.В. Шервинский и др. Под редакцией, со вступительным очерком и примечаниями Валерия Брюсова. Москва: Издание Московского армянского комитета, 1916).
Ещё до выхода в свет антологии, в январе 1916 г., Брюсов совершил поездку в Закавказье, чтобы получить живые, непосредственные впечатления о жизни народа, история и литература которого уже были основательно изучены им и покорили его. Кроме того, он хотел ознакомить армянское общество с результатами своей работы по изучению и переводу поэзии Армении. Брюсов побывал в Баку, Тифлисе, Эривани и Эчмиадзине, лично познакомился со многими видными представителями армянской интеллигенции, выступал с лекциями и докладами.
Заслуга Брюсова заключается не только в создании уникального типа антологии национальной литературы, непревзойдённых переводов, являющихся образцом бережного, уважительного и подлинно творческого отношения к национальной поэзии и её создателям, научных изысканиях, являющихся неразделимой и ценностной частью антологии (вступительный очерк «Поэзия Армении и её единство на протяжении веков», где даётся обстоятельный разбор путей развития армянской поэзии с древнейших времен до начала XX века, яркая характеристика наиболее значительных явлений поэзии как восточных, так и западных армян). Самой важной заслугой Брюсова следует считать его роль как пропагандиста и популяризатора армянской культуры: значение его лекций неоценимо. Он выступал с лекциями об армянской истории, средневековой лирике, армянской культуре перед русской и армянской общественностью. Многие научные исследования Брюсова явились подлинным открытием не только для людей, не знакомых с армянской культурой: обширная «Летопись исторических судеб армянского народа от IV в. до Р.Х. по наше время» (1918 г.), где Брюсов, ссылаясь на официальное издание французского правительства («Синяя книга», Париж, 1916 г.), указывает цифру полтора миллиона жертв геноцида (кстати, это единственный печатный источник в СССР до 1960-х годов с официальным числом жертв); статьи «Об Ованнесе Туманьяне», «Царства Араратские», «Эмиль Верхарн об Армении», «Сфинксы и вишапы», цикл стихов об Армении, «Записка» в Московский армянский комитет об издании сборника армянской прозы «Айастан».
«Поэзия Армении» по сей день представляется эталонной антологией национальной литературы. Данным обстоятельством обусловлена идея факсимильного переиздания антологии в XXI веке, приуроченного к столетнему юбилею книги (Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов: Факс. изд. антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» 1916 г. Ереван: «Лингва», «Антарес», 2016; издана по госзаказу, по решению ученого совета Ереванского гос. университета языков и социальных наук им. В. Брюсова). Столетию антологии посвящена международная юбилейная научная конференция «Брюсовские чтения – 2016» (6–8 октября, Ереван) и приурочена ко дню Святых переводчиков. Ученые из ведущих университетов и научных центров Армении, России (10 городов), Украины, Грузии, США, Франции, Японии, Чехии вновь соберутся в ереванском центре брюсоведения, проводящем традиционные чтения с 1962 года.
Факсимильное издание антологии «Поэзия Армении» было представлено на XXIX Московской международной книжной выставке-ярмарке – 2016. Актуальность антологии неоспорима, а в XXI веке, на фоне эмиграционных процессов и обширной русскоязычной армянской диаспоры, переиздание подобной книги является важной необходимостью для передачи культурного наследия новому поколению, к сожалению, частично утратившему знание родного языка. Художественная и научная ценность антологии предопределила исключительный общественный резонанс на выставке в Москве не только в кругу российских армян, но и всех, кто занимается и увлекается мировой культурой, поскольку благодаря Брюсову русскоязычная аудитория имеет возможность познакомиться с армянской поэзией, представленной русским поэтом как обязательное звено в поступательном развитии мировой культуры.