КНИЖНЫЙ РЯД
Такую книгу весело читать всей семьёй
Дик Кинг-Смит. Найти белую лошадь / Перевод с английского Маргариты Арсеньевой. – М.: Самовар, 2007. – 112 с. – (Школьная библиотека).
Большая проблема – найти собственный дом. Особенно если ты – собака. А о доме знаешь только то, что он стоит на холме, на котором имеется большое изображение белой лошади. Ну и как тут быть?
Понятно, без друзей такую задачу не осилить. И хорошо, когда среди таких друзей у пса Лабера (Увальня, по-нашему) постепенно появляются кот, голубь и ещё одна собака. Кот хорошо соображает и потому знает, что и как делать. Голубь высоко летает, и его зоркий глаз отыщет то, что надо. А другой пёс – отличный товарищ.
В такой компании на долгом пути к дому каждому находится дело. Например, в добыче пропитания. Послушаем инструкцию кота: «Я знаю, что собаки могут заглатывать, не разжёвывая. Для меня такое невозможно, поскольку я принадлежу к высококультурному виду животных. Я просто утащу самый большой кусок, какой только под силу унести. И ты, Лабер, после того как проглотишь всё, что в тебя влезет, тоже должен с собой прихватить. Самый большой кусок мяса, какой только могут удержать твои челюсти».
А уж следить за приключениями друзей – одно удовольствие.
Потому что автором книги «Найти белую лошадь» является тот самый Дик Кинг-Смит, который написал знаменитую книгу о поросёнке Бейбе. Многие видели и прекрасный фильм о четвероногом герое. И наверняка отметили мастерство писателя и его чувство юмора.
Книги Кинг-Смита переведены более чем на двадцать языков. И из разных стран идут на его адрес письма от читателей. В разговоре с переводчицей на русский язык Маргаритой Арсеньевой писатель признался: «Одна девочка, видимо, сообразив, что мне уже немало лет, написала буквально следующее: «Дорогой мистер Кинг-Смит, я прочла почти все ваши книжки, и они мне очень нравятся. Надеюсь, что вы, до того как умрёте, успеете написать побольше». Я стремлюсь оправдать её надежды».
И это ему удаётся. Когда повесть «Найти белую лошадь» впервые увидела свет, английские дети назвали её лучшей книжкой года. Такое звание надо заслужить – обычными рекламными ходами не отделаешься. Рецепты успеха от Дика Кинг-Смита вроде бы просты: звери и дети на страницах его произведений говорят на их естественном языке, и потому всему происходящему веришь безоговорочно. В этом убеждаются и взрослые, и ребятня. А значит, такую книгу весело читать в семейном кругу – вот и ещё один плюс повестям талантливого автора. К тому же это чтение не только увлекательное, но и развивающее. Нельзя не сказать и о приверженности издательства нашей любимой букве «ё». Хорош и перевод. Но чтобы всё не выглядело так уж безоблачно, некоторая претензия переводчику: может быть, стоило перевести имена героев на русский (по крайней мере там, где это возможно)?
Особо хочется отметить работу «Самовара» над серией «Школьная библиотека». Знакомство с каждой её книгой – всегда очень приятное событие. Качественный отбор текста, удобный шрифт, прекрасные иллюстрации – непременные составляющие каждого выпуска. Над «Лошадью» замечательно поработал художник Аркадий Шер.
Удалось ли героям книги достигнуть цели путешествия, говорить не буду – читателю ещё предстоит открыть для себя страницы увлекательного повествования. А вот издательству обрести своё лицо явно удалось.