В кабинет директора вошёл секретарь:
– Г-н директор, к вам по делу представитель Украинского сельскохозяйственного общества г-н Уваренко.
– Просите.
– Только он заявляет, что не говорит по-русски.
– Пригласите ему переводчика.
– Слушаюсь.
– С празднычком вас, добродию!
– Г-н Уваренко поздравляет вас с праздником, г-н директор.
– Мерси. Спроси, пожалуйста, что ему угодно.
– Пан дырехтор пытае, що вам треба?
– Я приехав куповати у ихнии хфирмы для нашего сочества молотылкы.
– Он приехал, г-н директор, покупать у нашей фирмы для ихнего общества молотилки.
– Сколько ему нужно молотилок?
– Г-н дырехтор пытае, скильки вам треба молотилок?
– Мабуть, штук десьять.
– Может быть, штук десять, г-н директор.
– По какой цене?
– По якой цини?
– Наидешевших.
– Самых дешёвых, г-н директор.
– Великолепно! Предложи ему прейскурант.
– Г-н дырехтор предлагае вам прейскурант.
– А вин на якой мове?
– На русской.
– На русской не разумию.
– Г-н Уваренко говорит, что он не читает по-русски.
– Так пошлите его доучиться в приходскую школу.
– Вас г-н дыректор хочет послати у приходскую школу навчиться читаты и писаты по-русски.
Г-н Уваренко подывывся искосу на господина дирехтура и загомонив до переводчика:
– Скажите вашему Петронови, що иностранна мова до нашей Украины – не обьязательная.
Этот рассказ, написанный артистом эстрады Иваном Руденко, был опубликован девяносто пять лет назад – в 1917 году в журнале Аркадия Аверченко «Барабан». То, что проблема в нём не надуманная, подтверждает «волчья ягодка» из журнала «Новый Сатирикон»: там был такой раздел – цитата из газеты с остроумным комментарием.
* * *
Нижеследующее настолько анекдотично, что этому можно даже поверить: ведь всё, что сегодня разыгрывается в Малороссии, – не более чем скверный анекдот.
Солидная московская газета рассказывает:
«При каждом здесь учреждении имеется переводное отделение. Бумага составляется на русском языке и направляется на перевод и тогда отсылается по назначению.
Получатели в другом учреждении сдают её вновь в переводной отдел, где её переводят на русский язык. Исполняют и опять переводят на украинский и отсылают ответ».
В самом деле, скверный анекдот!
Публикация