Защита родного языка как важнейшей части культуры – задача общенациональная. И задача эта возложена в том числе и на тех, кто несёт языковые стандарты в массы, – на журналистов. Но что мы видим?
«В Орле состоится, – читаю в распространённой пресс-службой областной администрации информации, – однодневный интенсив для журналистов… На образовательном практикуме «Инфорум» федеральные спикеры расскажут о самых последних трендах digital-журналистики…
Апгрейд для журналистов устроит руководитель мультимедиа-редакции…
Площадкой для обсуждений станет панельная дискуссия. Ждёт участников и интерактив с главой региона…
Наш «Инфорум» – это концентрат последних трендов в мире новых медиа… Спикеры предложат работающие кейсы, как вывести печатные СМИ из принта в цифровой формат...»
Во-первых, сколько можно в официальных документах называть площадь Каменского в Орле «Каменской площадью»? Именно такой – «Каменская площадь, д. 1» – в программе указан адрес, по которому состоится «апгрейд». Но в Орле нет «Каменской площади». Новое поколение чиновников совершенно не знакомо с историей родного города, что, в свою очередь, порождает ещё более страшное предположение – что эти люди не читали великого земляка Н.С. Лескова и его «Тупейного художника», где «крепостник и театрал» С. Каменский представлен. Всякий, ознакомившийся с этим произведением хотя бы вскользь, затормозил бы на рефлекторном уровне. Сочетание «Каменская площадь» неграмотно само по себе. «Каменская» – это не «каменная». Хотя, если судить по упорству, с которым из недр областной администрации появляется именно «Каменская площадь», там в этом не уверены.
«Однодневный интенсив»… Пить, что ли, будут заставлять? Ну а что остаётся делать, сталкиваясь с такой терминологией? Только шутить. Авторы информационного письма наверняка использовали слова и словечки, которыми свою деятельность описывают активные участники и устроители этого самого «Инфорума», но это не снимает с пресс-службы областной администрации её доли ответственности. Статус «третьей литературной столицы» обязывает.
Под интенсивом, надо полагать, понимается какое-то ускоренное обучение. Чему?
«Федеральные спикеры расскажут о самых последних трендах digital-журналистики». Иван Сергеевич Тургенев только руками бы развёл.
Почему «digital»? Почему не использовать прилагательное «цифровая»? Авторы не знают перевода? «Федеральные спикеры». Я знаю двух федеральных спикеров – спикера Совета Федерации Валентину Матвиенко и её коллегу в Госдуме Вячеслава Володина. Так ждать их или нет?
«Самые последние тренды» в переводе на русский звучат как «самые последние направления». Но прилагательное «последний» – относительное и степеней «последнести» не предполагает.
«Апгрейд для журналистов устроит руководитель мультимедиа-редакции»… «Апгрейдом», например (повышением уровня), можно назвать любое обучение в принципе. Идёт первоклашка в школу – апгрейд. По-русски – «первый раз в первый класс», но в принципе – апгрейд. Что такое «мультимедиа-редакция» разбирайтесь сами, я устал переводить. «Мульти» – знаете, что такое, «медиа» – тоже догадываетесь.
«Панельная дискуссия»… Надо же! Господа, а если убрать слово «панельная», что изменится? «Интерактив с главой региона». Это значит, что с главой можно будет побеседовать.
«Концентрат последних трендов в мире новых медиа»… Звучит как строчка из блатной песни, не знаю почему. Потому, видимо, что жаргон имеет свойство перекликаться.
«Спикеры предложат работающие кейсы»… Это не то, о чём вы подумали. В русской, советской классической прозе есть единственный случай удачного использования слова «кейс» в широком смысле этого слова. У Юрия Казакова, за точность цитаты не ручаюсь, так, кажется: «Сэр! Засуньте себе это в свой кейс!» Но в данном случае «кейс» – это вовсе не чемодан определённой формы для переноса бумаг. То есть спикеры на форуме будут предлагать кому-то не «работающие чемоданы», а что-то другое. Другим этим является новомодная такая штучка, когда «кейсом» (чемоданом) одновременно называют и аксессуар, и случай, имеющий в английском сходное произношение. «Кейс» второго типа – это когда под руководством мудрого руководителя рассматривается и, предпочтительно, решается ситуация, не имеющая традиционных алгоритмов решения. Другое дело, что фраза «работающий кейс» становится бессмысленной, поскольку многократно проверенное решение можно смело заносить в методички, и потребность в новомодных «кейсах» отпадает. Всю эту пафосно зашифрованную хрень можно обозначить старым, унылым словом «практикум».
«Из принта – в цифровой формат»! Название романа, не меньше. «От печатной техники – к цифровому формату» – спору нет, не столь броско.
Диджитал, цифра, принт – всё это вторично и не отменяет того простого факта, что сплетня, рассказанная на скамейке полуграмотными подростками, ровным счётом ничего не приобретает в своём качестве, будучи выложенной в смартфон последней модели, сопровождённая продвинутым видеорядом и спецэффектами, изумительно точно рассчитанными на восприятие целевой аудитории.
Это просто моветон и отсутствие культуры. Только нового формата.
Сергей Заруднев,
Орёл