«ЛГ» уже сообщала, что недавно в Нью-Йорке мэр города Майкл Блумберг вручил поэту Андрею Дементьеву специальную награду – Poet’s Hands. Церемония награждения состоялась перед открытием Первой русско-американской книжной ярмарки, проходящей в рамках фестиваля «Наше наследие», организованного Российско-американским фондом культуры при содействии мэрии Нью-Йорка. Сегодня Андрей Дмитриевич
у нас в гостях.
– Пожалуйста, расскажите подробнее о том, что это за награда и каковы её традиции?
– Она представляет собой слепок со скульптуры «Роберт и Элизабет Баррет Браунинг пожимают друг другу руки» из музея «Метрополитен». Автор скульптуры – американка Хэрриет Хосмер. Скульптура в XIX веке символизировала собой поэзию в нашей жизни в том смысле, что поэзия влияет на мироощущение, создаёт определённые отношения между людьми, привносит в мир свет, добро… Потом всё конкретизировалось. Мне награду вручали, как написано: за вклад в мировую культуру и за укрепление отношений между Россией и США. В свете визита президента США Барака Обамы в Россию такое награждение выглядит символично: мы все настроены очень оптимистично, надеемся, что «перезагрузка», как говорят дипломаты, наших отношений действительно происходит…
– Но поэты – не дипломаты…
– Поэты могут сыграть свою роль. Мы пишем, издаём книги, которые так или иначе создают определённую атмосферу для этих отношений… Мы ездили делегацией, в составе которой были мои давние друзья: главный редактор «ЛГ» Юрий Поляков, президент Академии художеств, известный скульптор и художник Зураб Церетели и Борис Грачевский, художественный руководитель и директор детского юмористического киножурнала «Ералаш». Встречи эти проходили уже седьмой раз. Но книжная ярмарка, которая расположилась в Бруклинской библиотеке, одной из самых крупных публичных библиотек Нью-Йорка, открылась впервые. Сейчас руководители фонда «Русское наследие», который возглавляет Марина Ковалёва, обратились в Конгресс США с предложением сделать эту книжную ярмарку постоянной. Наша Общественная палата помогла в организации поездки делегации. Активно подключился Российский фонд мира, который подготовил установку в Москве памятника великому американскому поэту Уолту Уитмену.
– Что было на стендах ярмарки?
– Мы представили произведения и наших соотечественников, и непосредственно тех, кто приехал. Зураб Церетели выставил свои альбомы, Юрий Поляков и я – наши книги. Общественная палата (там есть Комиссия ветеранов Вооружённых сил и их семей) подготовила крупный стенд мемуарной литературы – наших военачальников. Мы передали мемуары в фонд Комитета ветеранов Второй мировой войны, а нашу литературу – в Бруклинскую библиотеку. При этом, конечно, как ни караулили, многие наши книги расхватали. Но я считаю, что это доброе дело, когда уносят с собой книжки.
– То есть были встречи и с читателями?
– Самым интересным в Бруклинской библиотеке как раз и стала встреча с русскоязычной интеллигенцией. Набилось столько народу! По общению с ними и по своей лекции о литературном герое нашего времени, которую я читал в Колумбийском университете на факультете славистики, я понял, что есть очень много молодых людей, которые хотят изучать русский язык. Причём приехали отовсюду. Но те, кто обучается в Колумбийском университете на факультете славистики, хорошо знают русский язык: мне не нужен был переводчик. Мы провели круглые столы, в которых участвовали местные писатели, пишущие на русском языке, когда-то эмигрировавшие. Так, была встреча, на которой обсуждалась тема: какое место занимает литература в нашей жизни. В национальных характерах России и Америки есть очень много общего: американцы так же открыты, как и мы, так же приветливы и доброжелательны, они настроены немного скептически к себе, к жизни и к окружающему миру так же, как и мы.
– Какова вообще наша, если можно так выразиться, общая литературная ситуация?
– Нужно учитывать, что долгое время мы не могли переводить всю американскую литературу. Переводили только тех писателей, которые стояли на близких к нам идейных позициях… Поэтому многие литераторы оказались вне поля зрения нашей читательской аудитории. Сейчас всё изменилось и переводить стали больше. Также переводят и наших писателей за границей. Ещё 35 лет назад, когда я прилетел в Америку и оказался в Библиотеке Конгресса США, не было Есенина на английском языке, хотя Сергей Александрович, как известно, был связан с Америкой. Сейчас ситуация радикально изменилась, то есть много книг классиков и современных писателей переводится на английский язык.
– О чём вы рассказывали американским слушателям?
– Например, Юрий Поляков, говорил о том, как «ЛГ» способствует литературному процессу, какое внимание уделяется советской литературе, как газета привлекает к сотрудничеству писателей, живущих в так называемых странах ближнего зарубежья. Надо сказать, что интерес к России очень велик. Многое зависит от того, как люди живут: если у них много проблем (экономический кризис, безработица), то тут не до улыбок. С этим надо считаться. Они в этом смысле более обеспеченная, чем мы, нация, более благополучная.
– По стране довелось поездить?
– Я потом поехал в Нью-Джерси, где на берегу залива стоит знаменитый памятник Зураба Церетели «Слеза скорби». Причём территории эти ранее принадлежали Пентагону. «Слеза» в 36 метров высотой, из цветного металла, весит 180 тонн. Памятник стоит на чёрном мраморном пьедестале, на котором выбито более 3000 фамилий людей, погибших 11 сентября. Памятник работы Зураба Церетели выиграл международный конкурс. Американцы это чтут. Я видел, как его встречают и благодарят; один молодой человек подошёл к нему и почти со слезами на глазах по-русски сказал: «Спасибо вам за то, что вы увековечили эту трагедию. У меня погиб там сын».
– Ваши книги сейчас выходят?
– Я в прошлом году отметил 80-летие. К юбилею вышли шесть книг, среди которых – книга, которую я писал 15 лет, о Святой земле. Кстати, хочется сказать, что мои книги в Америке продаются. У них есть специальные русские магазины, где широко представлены произведения наших писателей… Также я издал книгу, посвящённую моему любимому поэту М.Ю. Лермонтову. Потом вышли две книги «Стихи о любви». И очень дорогой мне двухтомник, куда кроме стихов я включил прозу и свои воспоминания о прожитой жизни.
– Рядом с этим интервью мы даём и подборку ваших стихов. Они совсем новые?
– Это совершенно новые стихи. Из будущей книги, которой даже не придумано название. Она будет целиком поэтическая, стихи 2009 года, возможно, немного 2008 года.
– В этом году сборник увидим?
– В принципе «Эксмо» быстро издаёт. Я печатаюсь только там. Мой общий тираж у них – более 500 тысяч экземпляров! Переиздают каждые два-три месяца.
– Значит, поэзия всё-таки сегодня востребована?
– Да, как ни удивительно. Говорят, что все читатели в Интернет ушли, книги никому не нужны. Часто я бываю в книжном магазине «Москва» на Тверской: около поэтических стендов всегда много народа. Отрадно.
Беседу вёл