Комиссар Евросоюза по вопросам многоязычия Леонард Орбан отвечает на вопросы «ЛГ»
– Существующая ныне в ЕС система из 23 официальных языков юридически обоснована Римским договором 1958 года. Но тогда ЕС состоял из 10 стран. Насколько языковая система пятидесятилетней давности соответствует сегодняшней ситуации ЕС из 27 стран? Не назрела ли необходимость реформы?
– Евросоюз основан на принципе разнообразия, который невозможно сравнивать с принципами, лежащими в основании других государств, например, США. Евросоюз – не «плавильный котёл», где всё смешивается. Неотъемлемое демократическое право каждого гражданина Евросоюза понимать и быть понятым. Около 40 процентов еврограждан говорят только на родном языке. Если мы не будем переводить документы сообщества на родной язык всех граждан, то не обеспечим им доступ к важной информации. Существующая система из 23 официальных языков означает равенство и уважение к демократическим правам всех граждан ЕC. Я говорю о политическом аспекте, а не только юридическом.
– Вы утверждаете, что количество официальных языков ЕС будет расти вследствие дальнейшего расширения сообщества. Не более ли разумный и эффективный выход – перейти на систему ООН и выбрать несколько официальных языков?
– Изменить договор 1958 года невозможно – это политическая воля всех стран-членов. Нет ни одной страны, которая бы хотела его изменить. Мы должны искать другие решения. Например, вкладывать деньги в развитие новых технологий, чтобы готовить почву для использования большего количества языков. Посещая страны Евросоюза, я убедился, что все довольны ситуацией, когда их язык является официальным языком ЕС. Речь не только о переводе законодательных актов, речь о реальном сохранении народами своей идентичности. Поговорите со словенами, с чехами, с венграми, болгарами, и вы поймёте, насколько важно для них то, что их язык представлен здесь, в столице Евросоюза.
– В своих программах по многоязычию вы ставите целью достижение трёхязычия каждым гражданином ЕС…
– Да, совершенно верно. Каждый должен знать родной язык и два иностранных.
– Но выбор иностранного языка для изучения почти всегда определяется практическими соображениями. Вряд ли родители отправят ребёнка учить редкий язык, скажем, финский. Все стремятся к изучению мировых, или международных языков – английского, французского, немецкого. С этими языками больше шансов найти работу. Так что наряду с «юридическим равенством» существует практическое «неравенство» языков...
– Юридическое равенство языков и их прагматическое применение в ежедневной жизни – две разные сферы. Мы стремимся мотивировать людей изучать как можно больше иностранных языков. Я сказал с самого начала своей работы в Европарламенте: английского языка недостаточно. Английский важен, всё больше людей изучают именно его, но... В Европе, где существует свободное движение граждан и рабочей силы, где мобильность людей растёт день ото дня, растёт и необходимость изучения других языков. Например, румынские рабочие, которые хотят работать в Финляндии, должны говорить по-фински. Конечно, есть тенденция учить основные языки...
– И как вы намерены бороться с этой тенденцией? Будете убеждать бизнес-сообщество финансово поощрять изучение других языков?
– Мы отдаём себе отчёт в том, что возможности Еврокомиссии ограничены. Ведь вопросы образования находятся в ведении государств, решения принимаются на национальном и даже на региональном уровне... Но у нас в распоряжении есть некоторые инструменты. Мы призываем правительства продвигаться к нашей цели – владению тремя языками. Для этого требуется как можно более раннее начало обучения и продолжение учёбы на протяжении всей жизни. Продвижение неформальных методов обучения. Изучение языков соседей в ЕС и соседних стран. Наш лозунг – «Иностранные языки не для элиты, а для всех!».
Недавно были опубликованы материалы о наиболее успешных проектах, в рамках которых мы успешно вовлекаем граждан в приграничные экспериментальные проекты по изучению языков соседей по ЕС и третьих стран. К сожалению, эти проекты малоизвестны.
– Зато известен результат независимого исследования, проведённого по заказу Еврокомиссии в этом году. Оно показало, что наиболее употребляемы на пространстве ЕС четыре языка – английский, французский, немецкий и... русский.
– На приграничных территориях изучение языка соседей намного важнее для граждан, чем изучение «больших языков». Мы были рады обнаружить, что такое большое количество европейских граждан владеет русским языком.
– Если вы довольны распространением русского языка среди еврограждан, то как вы объясните бедственное положение русского языка в Прибалтике? В Эстонии Министерство образования намерено сократить количество русских школ с 70 до 15…
– Такие вопросы находятся в ведении государств, а не определяются решением Еврокомиссии. Мы пребываем в постоянном политическом диалоге с правительствами всех стран по вопросам языков, но... Есть партнёры более заинтересованные и есть менее... Ситуации везде различны. Что касается балтийских стран, то не надо забывать их историю, особенности их менталитета. Уверен, это вопрос времени – их приобщение к общеевропейским ценностям. Языки – только часть этого процесса.
– Но как совместимо положение с русским языком там с вашей деятельностью по продвижению и сохранению языков?
– Мы не можем обязывать. Мы не можем сказать им: делайте только так или только иначе! На нашем уровне мы можем только стимулировать изучение различных языков. Поэтому в разных государствах разные ситуации и разные результаты наших усилий.
Очень сложно, например, найти мотивировку для изучения иностранных языков в Великобритании. Наши усилия там не принесли ожидаемых результатов. Ещё раз повторю – всё зависит от страны и конкретной ситуации в ней.
– Но прибалтийские страны – это всё-таки пространство ЕС. А право на самовыражение на родном языке является неотъемлемым демократическим правом. Как и право иметь школы на родном языке. Получать образование на родном языке... Почему же его лишают русскоязычное население Прибалтики?
– Мы должны учитывать особенности ситуации в каждой отдельно взятой стране ЕС. В случае прибалтийских стран – идёт эволюция, процесс. Думаю, они придут к общеевропейскому взгляду на эту проблему. Это вопрос времени...
Сегодня в ЕС уже 40 процентов молодёжи в возрасте до 24 лет владеет двумя иностранными языками. Среди возрастной группы старше 55 лет таких меньше – 20 процентов. Эволюция налицо.
В следующем году пройдёт серия мероприятий в рамках Европейского дня межкультурного диалога. Одна из основных тем – мирное сосуществование и благосостояние. Для их достижения необходимо понять, что происходит сегодня в ЕС. Услышать нужно всех – прибалтов, румын и болгар…
– Бизнес-сообщество ЕС открыто говорит о нехватке специалистов со знанием русского языка. И это в то время, когда объём сотрудничества с Россией – стратегическим партнёром Евросоюза – постоянно растёт. Вы как-то стремитесь решать эту проблему?
– Мы поддерживаем проекты по изучению языков всех стран. Правда, в прошлом эта поддержка распространялось только на официальные языки ЕС. Но если будут предложены хорошие проекты по изучению русского, мы готовы их финансировать.
Качество проектов – единственный критерий отбора.
Мы запустили проект по многоязычию для бизнес-сообщества. Экспортные компании должны иметь лингвистическую стратегию. Основная идея: наилучший язык – это язык потребителя. Компании, которые не имеют лингвистической стратегии, теряют деньги, страдает их бизнес.
Я намерен открыть бизнес-форум и к 2009 году представить конкретные предложения по поддержке лингвистических стратегий и сближению бизнеса и системы образования.
Основное послание бизнес-сообществу и Европарламенту: английский недостаточен! Этот язык – хороший инструмент для общения между компаниями, но наилучший язык для общения с потребителями или гражданами – их родной язык. Согласно нашим исследованиям, в будущем русский будет одним из наиболее востребованных языков для бизнеса.
– Вы говорите о будущих проектах, но не логичнее использовать людей, которые уже говорят по-русски, но проживают теперь в ЕС?
– Проблема мигрантов и их интеграции обсуждается и будет обсуждаться как одна из основных тем в следующем году...
– Но в новых странах ЕС русские не могут рассматриваться как мигранты!
– Безусловно. Но подход тут схож. Мигранты – это преимущество для общества, в котором они проживают. И русскоязычные имеют очевидные преимущества при трудоустройстве в компании, ориентированные на Россию, так как у них есть знание и языка, и культуры. И это касается всех групп мигрантов.
– Вы сказали, что для разрешения ситуации в Прибалтике требуется время... Ожидаете ли вы, что проблема русского языка в Прибалтике будет разрешена в ближайшем будущем?
– Нет. Вовсе нет! Я вовсе этого не ожидаю. В первую очередь мы должны обсудить эту тему и наши проблемы.
– Но намерены ли вы в рамках предстоящих в будущем дебатов поднять проблемы русского языка в Прибалтике?
– Мы создали группу интеллектуалов – в неё вошли известные писатели, философы, лингвисты из различных стран, – которая внесёт свои предложения по многоязычию и культурному диалогу. Вероятно, их предложения будут рассмотрены в ходе обсуждения положения мигрантов, их социальной интеграции, необходимости изучения языка страны пребывания и наоборот…
– Вы будете вести дебаты с позиции «мягкой силы» или это будут острые споры?
– Мы – «мягкая сила», хотя и не стоит недооценивать нашу способность поднимать вопросы и находить решения. Моё направление – многоязычие – раньше рассматривалось как «лёгкое», теперь же оно стало чрезвычайно политизированным. Ведь когда мы говорим о языках, то касаемся проблем национальной идентичности.
– Поколение европейских политиков, знатоков русского языка, таких, как Ангела Меркель, которая была в своё время победительницей школьных соревнований по русскому языку, Жак Ширак, переводивший в молодости «Евгения Онегина», постепенно сменятся другим – англоязычным... Как это скажется на отношении к русскому языку?
– Есть такая тенденция – всё большее распространение английского. Она, уверяю вас, беспокоит все страны Евросоюза. Моё мнение предельно ясно: продвижение и поддержка конкретного языка – это ответственность страны или заинтересованной группы. Да, в Восточной Европе, когда дело касается русского языка, иногда присутствуют горькие чувства, связанные с прошлым, но всё чаще прагматизм берёт верх.
Повторюсь: в конечном счёте продвижение языка зависит от российских властей и российских деятелей. Это же я говорю и немцам, и французам, и итальянцам. Учитесь на опыте различных культурных институтов: Британского Совета, Института Гёте, Института Данте, Сервантеса...
Не стоит думать, что можно продвигать язык без инвестиций, без больших усилий, без организации сети в других странах. Это нелегко, это непростая работа – нужны фонды, организация, компетентные специалисты, – но другого пути нет.
– Вы часто и с энтузиазмом говорите о значении новых технологий...
– Энтузиазм – неподходящее слово. Мой подход – сугубо прагматический. Говоря о новых технологиях в деле многоязычия, я имею в виду конкретные проекты – например, автоматический перевод. Надеюсь, что в ближайшем будущем мы будем в состоянии легко и аккуратно переводить письменные тексты с помощью компьютеров. Надеемся на конкретные результаты в близком будущем – уже через 3–5 лет. Хотя не думаю, что мы будем в состоянии обойтись совсем без людей.
– Вы поддержите предложение об увеличении количества официальных языков Евросоюза?
– Мы готовы претворить в жизнь любое решение Совета ЕС в этом вопросе.
– Есть ли возможность превращения русского в официальный язык ЕС?
– Для того чтобы язык был признан официальным языком ЕС, нужно выполнить три условия. Первое – он должен быть признан Конституцией страны, члена Евросоюза, как официальный государственный язык. Второе – нужен запрос главы правительства страны. Третье – необходимо единогласное утверждение языка в качестве официального Советом ЕС. Анализируя ситуацию сегодня и в будущем, можно легко ответить на ваш вопрос...
Беседа по пожеланию господина комиссара велась на английском языке
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Не зовите волка!
Согласитесь, в ответах комиссара Евросоюза по многоязычию немало любопытного, интересного и полезного. В Евросоюзе действительно делается много в этом направлении. И призыв комиссара самим заботиться о продвижении собственного языка в других странах тоже справедлив. Однако нельзя не обратить внимание на одну характерную деталь. Это вполне очевидное стремление затушевать острую тему с тревожным положением русского языка в странах Прибалтики.
Того, кому в разговорах с европейцами приходилось затрагивать тему разгула национализма, ущемления прав русскоязычных в тех же странах Балтии, это вряд ли удивит. Ведь Европа молчит даже тогда, когда по прибалтийским городам маршируют нацисты и бывшие эсэсовцы. Когда им устанавливают памятники, а памятники победителям фашизма сносят. Когда людей превращают в граждан второго сорта с поражением в правах.
Ответы политкорректных европейцев в таких случаях большей частью бывают туманно-невнятные. Мол, эти маленькие страны можно понять, они столько натерпелись в своё время, вот переболеют и вернутся к европейским ценностям... Люди более откровенные не скрывают, что тем же прибалтам многое прощается потому, что они были врагами «коммунизма», а сегодня выступают против России, которую нужно всячески сдерживать в её стремлении встать на ноги и набрать силу...
Но недаром предупреждает народная мудрость: «Не зови волка на собак!» Волком он был, волком и останется.
Недавно президент Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) Рене Ван дер Линден был в Эстонии и высказал несколько мыслей, которые буквально привели в состояние невменяемости эстонских депутатов. Во-первых, он сказал о жизненной необходимости для всей Европы развивать добрососедские отношения с Россией. «Россия – очень важное направление на ближайшие десять, пятнадцать или двадцать лет».
Во-вторых, он заметил, что в Европе речь идёт не об огульном осуждении компартий, члены которых, по его словам, являются весьма уважаемыми депутатами той же ПАСЕ, а о преступлениях всех тоталитарных режимов. При этом Ван дер Линден подчеркнул, что во всей Европе идёт тревожный процесс роста проявлений антисемитизма, фашизма и нацизма и он бы не хотел, чтобы правительства некоторых стран героизировали эти «измы». «Мы осуждаем героизацию нацизма со стороны любого правительства Европы», – заявил Линден.
Что тут началось! Депутат ПАСЕ от Эстонии заявил, что президент ПАСЕ не только пал жертвой российской пропаганды, но и «удивительно легко позволил себя впрячь в пропагандистскую телегу России». Так же он намекнул на финансовую зависимость Ван дер Линдена от России – «к сожалению, у него в последнюю пару лет явная симпатия к России. Связано ли это с возможными финансовыми интересами его семьи в России, это он, очевидно, знает сам...». Ван дер Линден назвал эти обвинения оскорбительными и лживыми. Но разошедшиеся эстонские деятели стали грозить ему судом, отставкой. А кто-то и попросту назвал глуповатым...
К председателю ПАСЕ у эстонских радикалов давние претензии – он посмел в своё время высказать сожаление по поводу решения перенести Бронзового солдата! При этом он всячески оговаривался: «Я должен с уважением относиться к решениям, принимаемым национальными парламентами. Мы не имеем права вмешиваться в принятие ими решений...» Но, как видим, это его не спасло.
Так что язык действительно часть процесса. И пока Евросоюз строит планы развития многоязычия, Эстония принимает программу ассимиляции русских школ. Их переводят на эстонский язык. «Предполагается ежегодно увеличивать число предметов на эстонском языке обучения – по одному в год, чтобы к 2011/12 учебному году довести число таких предметов до пяти», – объявляет министр образования Эстонии. В итоге на эстонский язык будут переведены 60 процентов предметов.
«Кроме того, школам даётся право вводить на добровольной основе дополнительный блок предметов, преподаваемых на эстонском по своему усмотрению». То есть у руководителей школ есть возможность отличиться в этом деле. На эстонский в первую очередь будет переведено преподавание истории, географии и эстонской литературы...
Как видите, всё продуманно. Математика и химия подождут. Важно научить эстонскому варианту истории, географии и литературы. Что это будет за вариант, догадаться несложно. Такой же закон уже действует в соседней Латвии.
По свидетельству участников круглого стола «Русские Прибалтики до и после вступления в ЕС», притеснения национальных меньшинств, прежде всего русских, продолжаются. Взят откровенный курс на их маргинализацию, русских больше всего среди безработных. В Литве из-за противодействия властей нет своего «Русского дома», и все свои встречи и мероприятия русские вынуждены проводить в «Польском доме» Вильнюса.
А что касается равного и доброжелательного отношения чиновников Евросоюза ко всем языкам... Совсем недавно Верховный представитель Евросоюза по общей внешней политике и политике безопасности Хавьер Солана, будучи в Киеве, открыто и грубо заявил, что референдум по приданию статуса государственного русскому языку, за что выступает половина Украины, «неактуален и нецелесообразен». И это на Украине, где русский – родной язык миллионов! Представьте себе, что какой-нибудь европейской стране сказали, что требования огромной части её населения говорить на родном языке, её культурные права не являются даже предметом для дискуссий! Однако вряд ли господин еврочиновник посмел сказать такое в адрес какого-нибудь другого языка. Не будем этого забывать.