Маджид Гоами Джалис: „Литература России в стране очень популярна“
О культурных связях между Ираном и Россией и о том, что происходит в иранском книжном мире, «ЛГ» поговорила с директором иранского Дома книги Маджидом Гоами Джалисом.
– Господин Джалис, расскажите, как обстоят дела с иранским книжным рынком.
– Сейчас в Иране издаётся около 80 тысяч книг в год, и большая часть этих изданий – художественная литература. Среди иранских читателей очень велик интерес к иностранной переводной литературе. Лучше всего продаётся художественная литература, на её долю приходится значимая часть книжного рынка Ирана.
Если говорить о популярности иностранной литературы, то в основном это проза. Романы и рассказы писателей из Англии, Франции, Германии и даже Латинской Америки. С давних времён русская литература занимает важное место в Иране. Произведения величайших русских классиков, таких как Чехов, Достоевский, Толстой, являются у нас бестселлерами. Этому способствует укрепление и развитие наших взаимоотношений в области культуры. Кроме того, хочу подчеркнуть значимость участия Исламской Республики Иран в Московской международной книжной выставке-ярмарке в качестве официального гостя и наоборот – участие Российской Федерации в Тегеранской международной книжной выставке-ярмарке в качестве специального гостя. Вcё это способствует большему интересу издателей-иранцев к русской литературе и налаживанию межкультурных связей.
– Есть ли у вас литературные премии, конкурсы, как, например, у нас – «Русский Букер» или «Большая книга»?
– В течение года мы вручаем от 20 до 25 книжных премий. Одной из основных литературных является премия имени великого иранского писателя Джалал Але-Ахмада (присуждается в четырёх номинациях: рассказ, литературная критика, история и документальное описание). Естественно, эта премия – одна из самых важных и престижных в области прозы.
– Существуют ли в Иране литературные журналы по аналогии с нашими старейшими «Знаменем», «Новым миром», «Юностью», где публикуют как молодых авторов, так и современных классиков?
– У нас много журналов, как издающихся повсеместно, так и университетских, которые занимаются вопросами литературы. Но журналов, существующих десятилетиями, нет, зато много литературных альманахов, которые учреждены недавно. Есть журнал, который называется «Рассказ», в нём молодые писатели публикуют свои произведения.
– Есть ли в Иране что-то наподобие Союза писателей?
– Существуют различного рода организации, занимающиеся делами писателей. Вот, к примеру, Дом книги Ирана занимается вопросами представления авторов и их трудов, мы помогаем им в оформлении страховок, оказываем материальную помощь, проводим творческие встречи и различные мероприятия, где писатели представляют своё творчество.
– Вы упомянули ММКВЯ, где Иран присутствовал в качестве официального гостя. А участвовали ли вы в Non/fiction? И есть ли в Иране подобная выставка интеллектуальной литературы?
– Non/fiction является более специализированной выставкой, думаю, иранским издателям было бы полезно принять в ней участие и завести деловые контакты. Что касается Ирана, у нас, помимо Тегеранской международной книжной выставки, проводятся различные специализированные, например, «Кино и литература», «Искусство» и многие другие.
– Что за книги представлены на ваших книжных выставках? Вы отделяете хорошую литературу от коммерческой?
– В рамках выставок как таковой градации нет, мы делаем основной упор на то, чтобы представить максимально широкий ассортимент книг на любой вкус и чтобы наши соотечественники сами сделали выбор. Но это не говорит о том, что мы не делаем ничего для представления хорошей литературы. Мы проводим различные фестивали, литературные премии, где открываем авторов и интересные произведения. Кроме того, есть такой журнал «Литературная критика книг». В его рамках мы обсуждаем качественную литературу, которая издаётся в нашей стране. Таким образом, мы способствуем знакомству с литературой массового читателя.
– На какие вопросы отвечает иранская литература, какие глобальные проблемы и темы её волнуют?
– Знаете, как и в других странах мира, наших деятелей литературы волнуют социальные вопросы, темы, которые беспокоят общество. Как вы помните, у нас была восьмилетняя ирано-иракская война. Вот эта война в современной иранской литературе стала новым жанром военной прозы, она пользуется большим интересом в иранском обществе.
– Вы говорили о выставке «Кино и литература». Как часто литературные произведения становятся киносценариями и как влияют друг на друга кино и литература?
– Мы прилагаем все усилия, чтобы то расстояние, которое сейчас возникло между кино и литературой, сократить и сделать так, чтобы эти две отрасли помогали друг другу. К примеру, мы в Тегеране с Ассоциацией кинематографистов Ирана создали фестиваль «Литература и кино», таким образом мы хотели наладить связи, способствовать их укреплению, чтобы больше произведений становились сценариями и из них делались фильмы. У нас был фестиваль короткометражных фильмов Тегерана. Мы провели его, чтобы помочь режиссёрам, которые брали произведения из иранской литературы и делали их основой своих короткометражных фильмов.
– У нас в России сейчас объявлен курс на поддержку национальных литератур. А в Иране национальные литературы находят своего читателя?
– Отрадно отметить, что в нашей стране существует разнообразие языков, и многие писатели пишут произведения на родных языках: на тюркском, арабском, курдском, белуджском. Всё это читается и пользуется спросом в регионах.
– Получается, Иран – читающая страна, как и Россия…
– Вот у меня в руках библиография книг (её автором являюсь я), переведённых с русского на персидский язык. Их очень много, не хочу всё перечислять. В этой библиографии мы рассказываем о 1700 наименованиях книг, переведённых с русского на персидский. Большая часть – художественная литература. В Иране очень хорошо знают классическую литературу, а вот большую часть современной ещё не успели представить. В России тоже мало знают современную иранскую литературу, поэтому сейчас мы налаживаем контакты. Было бы замечательно, если бы правительство России помогло нашим молодым переводчикам. В Иране большое количество людей интересуется русской литературой. Если бы в России создали курсы повышения квалификации, то иранцы могли бы приезжать и обучаться, чтобы в дальнейшем переводить русскую литературу на персидский язык в Иране, это способствовало бы культурному обмену.
– Если говорить о знаковых иранских современных авторах, на кого стоит обратить внимание?
– Если называть одного, я бы рекомендовал, чтобы читали Хушанга Моради Кермани. Это современный иранский писатель, у него интересные книги, они переведены на многие языки мира. Одним из его произведений является автобиографический роман «Вы же не чужой». Он продаётся в книжных магазинах в Москве.
– Сейчас актуальны разговоры о цензуре. Присутствует ли у вас цензура в книгоиздании?
– Самоцензура есть во всех странах, в Иране тоже. Но само понятие и смысл цензуры в разных странах отличаются. Естественно, в России тоже есть какие-то границы, которые нельзя перейти. Это касается убеждений или политических взглядов, которые могли бы оскорбить общество. То же и в Иране. Есть какие-то темы, которые могут наносить урон семейным устоям, социальным, оскорблять вероубеждения народа…
– В качестве примера можно вспомнить историю Салмана Рушди.
– Что касается Рушди, он написал произведение, которое наносило оскорбление религиозным чувствам, убеждениям и верованиям не только иранцев, но и всех мусульман мира. Неслучайно духовный лидер иранских мусульман Хомейни осудил его, после чего его книги и произведения не издаются у нас вообще. Рушди оскорбляет чувства всего народа.
– Тем не менее его книги пользуются популярностью и Рушди знают во всём мире.
– Его знают, но и отношение к нему в стране соответствующее. Представьте себе человека, который в России напишет книгу, оскорбляющую чувства православных!
– Увы, такие примеры есть...
– Мне кажется, эти люди пиарятся таким образом. Я не думаю, что в мировой литературе Салман Рушди имеет своё место. Мне кажется, он не является значимым писателем.
– Считается, что литература формирует сознание. А на каких авторах выросли вы?
– На классической литературе. Например, произведение Мухаммада Джалал-ад-Дина Балхи «Поэма о скрытом смысле». Я поклонник этой книги и могу порекомендовать её всем, кто интересуется иранской литературой.
Беседовала Екатерина Писарева