Счастья граммов семь: Стихи / Перевод с тувинского Дианы Кан. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2008. – 56 с.
У этой известной поэтессы Республики Тыва что ни строка биографии – то поэма. Судите сами. Её мама, Чечек Мунзуковна, была матерью-героиней. Дед по отцу – шаманом. Отец водил отары по тувинским степям. Среди его детей – учитель, водитель, фермер, строитель, швея, артист, журналист и, конечно, чабаны – представители древнейшей профессии тувинцев. С детства и до сих пор Лидия «слышит» мамины колыбельные… И вот их отголосок в стихотворении «Слово»:
Уврачует, поранит,
Уведёт от обид,
Очарует, обманет,
Острой болью пронзит.
То взыскует сурово,
То в заботе о нас…
Заповедное слово –
Материнский наказ.
Только что вышедший стихотворный сборник – четвёртый, составленный из переводов на русский язык. Учась в Москве на высших литературных курсах Литературного института им. А.М. Горького, Лидия «обрела друзей – переводчиков из Самары – прекрасных поэтов Евгения Семичева и Диану Кан, которые бережно, проникновенно выводят её на простор русской речи, – отмечает в предисловии литературный критик Мария Хадаханэ. – Все они прошли школу мастерства у большого поэта, жившего в Туве в 80-е годы, – Юрия Кузнецова. Он читал и знал тувинскую поэзию». Лидия Иргит помнит своих наставников:
В незабвенной юности своей,
Чтобы стать высокой и крылатой,
Выбирала я учителей,
Что душою и умом богаты.
Они бы, наверняка, высоко оценили новый сборник некогда восприимчивой ученицы, а ныне – признанного мастера.