Издательство «Ганга» выпускает духовную и философскую литературу как Востока, так и Запада. Сегодня у нас в гостях его директор Константин КРАВЧУК.
– Давно ли существует издательство, какова его концепция?
– Как издательство «Ганга» существует с 2004 года – до этого четыре года мы назывались «Издательством К. Кравчука». Ганга – священная река в Индии, географически берущая своё начало в Западных Гималаях с ледника Ганготри и протекающая вниз на юго-восток, вбирая в себя многочисленные притоки. В индуистской мифологии на земле она называется Ганга, на небесах – Мандакини, а в аду – Бхагавати. Таким образом она символизирует саму жизнь, протекающую через всевозможные состояния, – изменчивую, принимающую различные облики, как «прозрачные», так и «мутные», но всегда целостную и чистую в своей сути. Цель нашего издательства – представить то живое, что есть в духовных традициях мира во всём их разнообразии, мудрость жизни, актуальную во все времена.
– И какие же книги вы издаёте?
– Мы специализируемся на выпуске книг по духовным традициям мира – западным и восточным, процветающим и незаслуженно забытым. Наши издания включают переводы с санскрита, тибетского, древнекитайского, китайского, немецкого и английского языков, а также труды отечественных авторов. Стараясь избегать «духовного попкорна», мы предлагаем читателям наиболее интересных с нашей точки зрения авторов.
– Например?
– Для широкого круга читателей я бы порекомендовал книги серии «Обычай веков», которая задумана как отклик на возросший интерес к Древней Руси и её историческим предшественникам и как ответ тем, кто позволяет себе сочинять антинаучные по сути и форме домыслы относительно нашего прошлого. Авторы и составители серии убеждены: в нашей истории и без того много загадочного, а сама по себе она интересна и достойна, и нуждается не в украшательстве, а в постижении, осмыслении. Нам всем необходимо извлекать из неё – древней и недавней – уроки, чтобы не наступать дважды на одни и те же грабли. Книги этой серии – о смысле преданий, тайнах и открытиях в области духовного наследия Древней Руси. Также я рекомендую замечательную книгу Виктора Смирнова «Грааль, или Небесный хлеб храмовников» о тайне ордена Храма, которая имеет непосредственное отношение к самой сути христианства, или, точнее, к сути учения Христова, поскольку реальность бытования конфессии, увы, не всегда совпадает с тем, что было завещано Иисусом своим ученикам.
Достойна внимания и книга Вэй У Вэя «Неискушённо мудрые». Вэй У Вэй (Терренс Грей) – человек-загадка, ирландский аристократ, учёный и писатель, историк, египтолог, театральный режиссёр и продюсер, знаток вин и скаковых лошадей, путешественник и философ. Большую часть своей жизни желал оставаться анонимным (и это ему удавалось), скрываясь за масками и псевдонимами. «Неискушённо мудрые» – последняя книга Вэй У Вэя. В ней указатели на нашу истинную природу в форме диалогов обычных и необычных животных. Читатель может узнать себя в этих коротких и иногда весёлых набросках и извлечь пользу из того, что ему откроется.
– А какие проблемы характерны для этого раздела книгоиздания?
– В области, в которой специализируемся мы, тенденции, увы, не радостные. Всё большее «опопсение», низкое качество переводов, ориентация на коммерческий успех как основной и часто единственный стимул. Причём зачастую некачественно переведённые книги литературно «причёсаны» и столь же далеки от оригинала, как экранизация классики Голливудом. Чтобы отличить плохой перевод от хорошего, нужно знать иностранный язык, с которого делался перевод, иметь оригинал под рукой, а также желание и время провести сверку. И кто же будет этим заниматься? Очевидно, что лишь единицы! На это и рассчитывает подавляющее большинство издательств, минимизируя затраты на перевод и редактуру, выдавая очередной «продукт».
– Кто ваши авторы и переводчики, легко ли с ними работать?
– С авторами нам, как правило, везёт – это интеллигентные, мудрые и некапризные люди, способные идти на разумные компромиссы. Поэтому работать с ними – одно удовольствие. Особое уважение из отечественных авторов, которых мы публикуем, у меня вызывают Станислав Ермаков, Дмитрий Гаврилов, Анна Гаврилова, публикующиеся в серии «Обычай веков», Геннадий Горин, предложивший новый эффективный подход к решению психофизических проблем человека, и Виктор Смирнов. Из зарубежных – У.Г. Кришнамурти, Д. Хардинг, К. Ренц, Р. Балсекар, У. Ликермэн (ака Рам Цзы), Р. Ланг, Вэй У Вэй. Переводчиков, которые обращались к нам, мы тестировали и отобрали лучших из них, они «в теме», что очень важно. Из них особо можно отметить замечательного китаиста и переводчика с древнекитайского и китайского языков Веронику Виногродскую и переводчиков с английского Наталью Горину и Марию Русакову.
– Кризис и увлечение электронными носителями способны потеснить традиционную книгу или она всё-таки незаменима?
– Интерес к традиционной книге, по-видимому, постепенно будет падать и электронные книги будут становиться всё более популярными. Но очарование традиционной книги не исчезнет так уж быстро – многие предпочитают и будут предпочитать её «бездушной» электронной, особенно «докомпьютерные» поколения. Поэтому я не думаю, что читатель откажется от книг совсем в обозримом будущем. А издателям нужно уважать своего читателя и стараться выпускать качественную литературу.
Беседу вёл