Московская городская организация Союза писателей России провела в ЦДЛ вечер, посвящённый 160-летию со дня рождения Сельмы Лагерлёф. Вниманию собравшихся была представлена книга Сельмы Лагерлеф «Астрид. Повести и новеллы», перевод со шведского Татьяны Чесноковой (М.: Редкая птица, 2018).
Подготовленный издательством «Редкая птица» сборник «Астрид. Повести и новеллы» в переводе Татьяны Чесноковой открывается повестью о викингах и первых христианских конунгах в Скандинавии – «Астрид», которая издаётся в новом переводе столетие спустя после первого издания на русском языке. Кроме того, в сборник вошли сказочные повести о троллях и знаменитые легенды о Христе, которые также существуют лишь в дореволюционных переводах. И конечно же, повесть «Астрид» открывает для современного читателя совершенно новые грани творчества Сельмы Лагерлёф как автора исторических произведений о скандинавском Средневековье.
Интерес к шведской писательнице у её современников в России возник давно. Сельму Лагерлёф начали переводить на русский язык в 90-е годы XIX века, когда она дебютировала романом «Сага о Ёсте Берлинге» (1891). В различных журналах появлялись переводы её новелл, романов и повестей.
В первые годы XX века уже были сделаны переводы «Саги о Ёсте Берлинге», «Иерусалима», «Денег господина Арне». Её произведения переводились на русский язык сразу же после выхода в свет в Швеции, и Сельма Лагерлёф в основном воспринималась русскими читателями как известная современная писательница-сказочница, оживившая шведские предания, сказания, легенды. Чаще всего переводились и неоднократно переиздавались «Легенды о Христе», ставшие наиболее популярным произведением Лагерлёф в тогдашней России.
Затем настало время издания собрания сочинений шведской писательницы. Напомним, что в 1909 году она получила Нобелевскую премию по литературе.
И вот в 1909–1911 годах в издательстве Саблина в Москве выходит полное собрание сочинений Сельмы Лагерлёф в 12 томах. Переводы из этого собрания сочинений активно тиражируются вплоть до наших дней. Небольшое собрание сочинений, в 4 томах, включающее новые современные переводы, было издано в Ленинграде в 1991–1993 годах. Оно было составлено известным литературоведом и переводчиком Людмилой Брауде, которая являлась и автором предисловия.
В советское время самым популярным произведением Сельмы Лагерлёф, побившим все рекорды по переизданиям, оказалось «Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции», изданное в Швеции в 1906–1907 годах.
Первый перевод книги о путешествии Нильса на русский язык выполнила Любовь Хавкина в 1908–1909 годах, но с немецкого языка. Успеха книга не имела и вскоре оказалась забыта. Но в 1910 году в собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод этого сказочного романа, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.
Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З.М. Задунайская и А.И. Любарская написали свободную обработку для детей, которая нам известна под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями».
Полный, адекватный перевод знаменитого «Нильса», который был назван «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции», вышел из-под пера Фаины Золоторевской в 1981 году в «Лениздате». А 1982 году перевод сделала Людмила Брауде под названием «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции».
Теперь же, с изданием в 2018 году нового перевода «Астрид», Сельма Лагерлёф предстаёт в ином свете, как летописец шведской и – шире – скандинавской истории.
Перед нами повесть о далёком, тысячелетней давности, 1018 годе и о тех временах, когда шведы, норвежцы и датчане то воевали, то примирялись друг с другом. И когда династические браки с иноземными принцессами помогали укрепить мир. Говорится в ней также о Гардарики, «стране городов», как называли Русь древние скандинавы. «Астрид» была опубликована в 1899 году в сборнике «Королевы из Кунгахэллы», включавшем в себя, кроме этой повести, несколько новелл и поэму.
Легенды и предания, основанные на историческом материале и воссозданные фантазией замечательной сказочницы, занимали важное место в её творчестве. И действительно, жанр многих её произведений определяется ею самой как сага или сказание, в своём творчестве она часто прибегает к народным преданиям и легендам. Так, сборник новелл «Королевы из Кунгахэл-лы» содержит мотивы древнескандинавских саг; примечательно название романа Лагерлёф: «Сказание об одной дворянской усадьбе». Повесть «Деньги господина Арне» (1904) основана на легенде западной шведской провинции Бохуслен.
При написании повести «Астрид», как и других новелл сборника «Королевы из Кунгахэллы», писательница внимательно изучала «Круг земной» («Хеймскринглу») – свод королевских саг, крупнейший памятник скандинавской литературы XIII века.
Тесные связи Скандинавии и Руси в X–XIII веках оставили свой след в исландских королевских сагах, которые повествуют о торговых поездках в Гардарики (как тогда называли Русь), о службе скандинавов в дружинах русских князей, о пребывании на Руси норвежских конунгов. Основная часть этого повествования соотносится с X–XII веками русской истории, то есть с периодом княжения Владимира Святославича и Ярослава Мудрого (конунги Вальдамар и Ярицлейв, как они именуются в сагах). Исследователи считают уникальными сведения королевских саг о матримониальных связях русской княжеской династии со скандинавскими королями. Именно таким браком являлся союз киевского князя Ярослава Мудрого и шведской принцессы Ингигерд. Однако отец Ингигерд, король Улоф Шётконунг, обещал сперва свою дочь норвежскому королю Олаву Святому, а затем обманул его, выдав принцессу за Ярослава Мудрого. В сагах рассказывается о том, что в итоге Олав получил в жёны другую дочь шведского правителя, рождённую им от наложницы, – Астрид. Именно этот исторический сюжет Сельма Лагерлёф развивает в своей повести, насыщая его драматизмом и поэзией, обогащая психологическими деталями. «Астрид» – это повесть о любви и милосердии, о лжи и раскаянии, о борьбе язычества и христианства как в человеческой истории, так и в душе человека.
В сборник вошли также новеллы из сборников «Легенды о Христе» и «Тролли и люди», издававшиеся ранее в других переводах. Тролль, фольклорный персонаж, часто символизирует в творчестве писательницы зло, таящееся в человеческой душе, её тёмные стороны. Важное место в произведениях Сельмы Лагерлёф, написанных для детей, занимают «Легенды о Христе». Их символика проста, так что она доступна детям. Это пересказ библейских сюжетов и некоторых средневековых легенд с позиций волшебного, сказочного мира детства. Того мира, который сохранился в памяти и самой писательницы. И всякий раз она находит неожиданный, увлекательный для детского восприятия ракурс, в котором предстают события Евангелия. Так, например, бегство в Египет передаётся от лица старой, высокой финиковой пальмы, растущей в далёкой восточной пустыне и наблюдающей за святым семейством, а затем поклонившейся Младенцу Христу от лица всего ветхозаветного мира и всей природы. Таким образом, появление сборника «Астрид. Повести и новеллы» представляется своевременным и важным для дальнейшего знакомства с творчеством замечательной шведской писательницы, тем более что 2018-й – год юбилейный: в Швеции и других странах отмечается 160-летие со дня рождения Сельмы Лагерлёф.
История и легенда, сказка и реальность – таков диапазон творчества Сельмы Лагерлёф. Её произведения актуальны и в наше время и, несомненно, будут представлять интерес для самого широкого круга читателей в России.
Марина Замотина
«ЛГ»-досье
Сельма Лагерлёф – классик шведской литературы, первая женщина – лауреат Нобелевской премии по литературе, произведения которой переведены на многие языки. Они также неоднократно издавались на русском языке, и всегда книги этой знаменитой писательницы-сказочницы были любимы в России и детьми, и взрослыми.
Материалы полосы подготовил Иван Голубничий