Абдулла Даганов – автор 40 книг стихов, прозы и публицистики, главный редактор журналов «Литературный Дагестан» и «Соколёнок», выходящих на нескольких языках народов Республики Дагестан. Выпускник журфака МГУ и Высших литературных курсов. Среди переводчиков Даганова немало известных имён: Олег Дмитриев, Натан Злотников, Станислав Куняев, Юнна Мориц. Книги стихов Абдуллы Даганова печатались кроме русского и аварского на грузинском, азербайджанском, польском, украинском языках.
ПОСЛЕДНЯЯ ПУЛЯ
Окончилась война. Одна в затворе
Осталась пуля.
Думает солдат,
На камне одиноком сидя в поле,
Куда бы разрядить свой автомат.
В кочевье туч, что в небе
прикорнули?
В заросший мхом бесчувственный
гранит?
В затворе сохранившаяся пуля
В мишень живую уж не полетит…
Сняв автомат, боец стащил устало
За сапогом сапог
с разбитых ног,
Мозоли ветру майскому подставил
И на шинель потёртую прилёг.
Как сразу непривычно тихо стало!
Нет взрывов, звона адского в ушах,
Нет рёва «мессершмиттов» над
вокзалом,
Мятущимся в беспомощных гудках…
Солдат отсыпал щепоть самосада
В листок бумажный, плотно
закрутил.
Душистый крепкий дым –
бойцу отрада…
Но он, о доме вспомнив,
загрустил.
Там мать его выходит каждый вечер
На ту дорогу, по которой сын
Ушёл на фронт.
Невеста ждёт там встречи.
Надежды день прошёл
ещё один…
Как тихо!
Разом смолкла канонада,
Когда таким спокойным был привал?
Тревожно всё ж
на сердце у солдата,
Но вдруг, в чём дело, понял он
и встал.
Он понял суть последнего патрона,
Что, словно мина в поле,
смерть таит.
Пустил он пулю в сердце небосклона
И слушал всё –
пока не отсвистит…
ЧИНАРА
Раньше ты была ребёнком
под моим окном,
Ветками ко мне тянулась –
на руки возьми!
Девушкой с летящей прядью
стала ты потом
И как будто бы шептала нежно:
«Обними…»
Годы мчатся.
Сколько вёсен умерло в горах,
Сколько песен спели птицы на твоих
кудрях.
Ну а ты стремишься к небу –
в звёздную семью…
Я ж, нисколько не меняясь,
под тобой стою.
ДЕНЬ ЧАБАНА
С «ружьём»-ярыгой часовой отары.
Над головой табачные дымы
И не страшны ему
Лихой зимы
Исподтишка морозные удары.
На небе тускло светит солнца блин,
День бледен, как недужный,
Но недаром
Он соблюсти готов закон один:
Наелось стадо – вот тогда к кошарам.
Овчарка рядом.
Верный старый друг.
С ней будут безопасны овцы наши.
Нагрянут волки поживиться вдруг,
Прочь уползут, несолоно хлебавши.
Ни вьюги, ни бурана не боится,
Беречь овец поставлен он страной,
Богатства всенародного частицу –
Простой чабан,
Отары часовой.
Перевёл с аварского