Не пристало ли нам, братия, отложить в сторону все другие дела и отправиться в Московский музей современного искусства, что на Петровке? В его залах недавно развернулся необычный выставочный проект под длинным названием «Новое слово. История иллюстрирования и современный опыт создания книги художника «Слово о полку Игореве». В основе его лежат две частные инициативы. Одна почти полувековой давности – перевод Виктора Тинаева, выполнившего очередное, но созвучное эпохе переложение главного памятника древнерусской литературы. Вторая принадлежит коллекционеру Борису Фридману, большому знатоку и ценителю того, что французы называют livre d’artiste: мобилизовав художника Виктора Гоппе, он осуществил издание «Слова» в формате книги художника в его полноценном воплощении. Об этом «штучном» виде искусства мы достаточно хорошо осведомлены благодаря классикам жанра: к примеру, не так давно в Музее изящных искусств демонстрировались иллюстрации «Метаморфоз» Овидия от Пабло Пикассо, он делал их для издателя Амбруаза Воллара в 30-е годы. Список великих «рук», приложившихся к книге художника, дополняется Анри Матиссом, Марком Шагалом, Хуаном Миро, Сальвадором Дали, Жоржем Руо…
Экспозиция «Новое Слово» занимает три зала, один из них посвящён истории издания и иллюстрирования «Слова», другие два – изданию Тинаева и подробному рассказу об изготовлении авторской книги. На полках около сорока изданий «Слова»: от русских авангардистов и Ивана Голикова, основоположника искусства Палеха, дизайнерские работы последнего десятилетия. Рядом и оригиналы: цветные офорты Ивана Алексеева, где Боян предстаёт перед нами сказочным лесным полиморфным существом, потому как сложен он из множества снопов с проявляющимися чертами человеческого лица; великолепные ксилографии Дмитрия Бисти, чьё традиционное чёрно-белое исполнение делает наш мир одноприродным, потому что солнце, орлы, люди сближаются благодаря не только цвету, но и направлению штриховки: так, князь Игорь и птицы устремляются из плена вместе, будто наделённые единой волей. Интересны переплетения геометризмов в крестообразных композициях Натальи Гончаровой, офорты Виталия Воловича, смягчённые лаком, где, почти касаясь головами луны и солнца, князь и Ярославна взлетают над землёй, усыпанной поверженными воинами. Конечно, не оторваться от фронтисписа и заставок нашего любимого графика Владимира Андреевича Фаворского. Он иллюстрировал выдающееся произведение не один раз. Перед нами работы 1937 года из собрания семьи художника, где тончайшие процарапанные линии рождают травы, перья. Есть также более поздние ксилографии из собрания Бориса Фридмана с изображением битв русских воинов с половцами.
Визуальный ряд выставки значительно дополняется и словесным – у посетителей есть возможность сделать небольшой сравнительный анализ переводов (интерпретаций) Константина Бальмонта, Николая Заболоцкого, Евгения Евтушенко, в контексте данного проекта попавших в один ряд модернистов, как бы противопоставляя себя лироэпическим Капнисту и Жуковскому. Летит зегзицею Ярославна и оборачивается у разных переводчиков то чечёткой, то горлицей, то чайкой, оплакивая и оживляя одновременно тело князя Игоря, могучее, сильное, крепкое, любимое.
За двести последних лет «Слово о полку Игореве» переводилось более 90 раз – потому академик Лихачёв в своё время и отнёсся к труду Виктора Тинаева достаточно скептически, заметив, впрочем, что перевод не хуже многих других. Куратор выставки Георгий Никич невольно оспаривает мнение Дмитрия Сергеевича: тут пессимистический взгляд в традициях чеховского персонажа – «одним князем больше, одним князем меньше» – не работает. Ибо «Слово» – это памятник фундаментальный и своего рода «точка отсчёта». Сквозь его магический кристалл будут и впредь пытаться взирать на отечественную историю, родную словесность и русский мир всё новые и новые поколения поэтов, живописцев, издателей, творцов русского искусства.