Когда я начал учить английский, меня поразило, насколько он схож с русским. Практически у каждого английского слова нашёлся двоюродный русский брат. Таким образом, изучение языка Шекспира, Байрона и Леннона можно свести к составлению фразы, в которой, как на велосипеде с багажником, умещаются оба брата. Например:
House (хаус). Дом.
В ДОМЕ ПОЛНЫЙ ХАУС!
Boy (бой). Мальчик.
БОЙ-МАЛЬЧИК, то есть драчун.
Father (фазэ). Отец.
У ОТЦА сдвиг по ФАЗЭ.
Можно добавить: «…от БОЙ-МАЛЬЧИКА».
Supper (сапэ). Ужин.
После УЖИНА хорошо бы поСАПЭть!
Joy (джо). Челюсть.
Всегда бьёт в ЧЕЛЮСТЬ ковбой ДЖО!
Pail (пэйл). Ведро.
Не ПЭЙЛ из ВЕДРА!
Little (литл). Мало, маленький.
Ну что для русского мужика ЛИТЛ водки!
Last (ласт). Последний.
ПОСЛЕДНЕЕ, что видели, когда он нырнул, был его ЛАСТ.
Important (импотэнт). Важный, значительный.
ВАЖНЫЙ ИМПОТЕНТ.
Wash (уош). Мыть.
Надо МЫТЬ голову, чтобы не завелась УОШЬ.
Бывает, что два разных английских слова имеют одно русское значение. Например:
Chest (чест). Грудь и Breast (брэст). Грудь.
Отдавай ЧЕСТ, выпятив ГРУДЬ!
Когда два разных английских слова звучат одинаково, их можно запомнить при помощи друг друга. Например:
Meat (мит). Мясо и Meet (мит). Встречать.
Я ВСТРЕТИЛ МЯСО…
Можно добавить: «…и всё былое».
Dead (дэд). Мёртвый и Death (дэс). Смерть.
МЁРТВЫЙ ДЭД — ДЭСкой УБИЛО!
Это могут быть и стихи.
Guard (гад). Сторож.
Guarden (гадн). Сад.
СТОРОЖ — ГАД!
Не пускает в САД!
Hotel (хоутел). Гостиница.
В ГОСТИНИЦУ попасть ХОУТЕЛ,
Но не сумел!
И наконец, это могут быть целые сценки, то есть уже полный бред:
Learn (лён). Учиться.
Перед уборкой льна председатель колхоза обратился к крестьянам с речью:
— «Лён, лён энд лён!» — как завещал Владимир Ильич ЛЁНин!
Glass (глас). Стакан.
ГЛАС вопиющего в пустыне:
— СТАКАНА не найдётся?
Suit (съют). Костюм.
Беззубый спрашивает в ателье:
— Здесь КОСТЮМы СЪЮТ?
Swallow (сволоу). Ласточка.
Когда на него капнула ласточка, он погрозил ей кулаком:
— У, СВОЛОУ!
Выучив таким образом английский, я вдруг обнаружил, что мне пришлось запоминать в два раза больше слов! Но было уже поздно. Кроме того, я стал вставлять в английскую речь русские слова и наоборот. Так, однажды какой-то иностранец спросил меня: «Зачем собирается эта толпа на Дворцовой площади?» И вместо слов «Здесь будет митинг (meeting)» я ответил: «Здесь будет мясник». А получив очередной гонорар, я воскликнул: «Фи, как мало!» Надеюсь, вы уже догадались, что «гонорар» по-английски fee (фи).
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ