
…Я держу в руках огромную прекрасную книгу – «Антологию современной узбекской поэзии» (издательство «Ладомир» – Ред.)
Прежде всего надо сказать о двух творцах этой книги. Один из них – всемирно известный меценат Мировой Культуры Алишер Усманов.
Когда-то французский президент Миттеран сказал:
«Культура погибает без бизнеса,
Но и бизнес засыхает без Культуры…»
Своими культурными деяниями Алишер Усманов заслужил место в Мировой Истории.
Второй творец этой замечательной книги – блистательный поэт, переводчик, историк, эссеист, энциклопедист Михаил Синельников. Как без семьи Медичи не было бы Ренессанса, так без этих двух жрецов Культуры не было бы этой выдающейся Книги.
Я бы поставил эпиграфом к этому удивительному Фолианту стихи классика узбекской поэзии Эркина Вахидова «Сердце поэта»:
Горячее сердце поэта – гранат…
Гранатовым огненным соком
Искристые строки поэта горят.
В упорстве высоком… жестоком
Он сердца привык не щадить своего
И жаркий гранатовый сок из него
Всё давит, как будто не знает:
Как только наполнится чаша его –
То жизнь оборвётся земная…
Какая Сладость бытия…
И какая Неземная горечь в этом кратком стихотворении…
Известно, что быт, земная суета сует – главные враги крылатых поэтов…
Вспоминается Мандельштам:
«Но если ты мгновенным озабочен,
Твой жребий страшен…
И твой дом непрочен…»
Меня поразила и обрадовала в этой огромной Книге-Фреске, где представлены 120 поэтов, их жажда подняться над земной суетой к вершинам философии и бытия…
Здесь нет куриц!..
Здесь только орлы!..
Ведь великий Учитель узбекских, да и мировых поэтов Алишер Навои сказал:
«Я славлю Жемчуг слова!.. Ведь оно
Жемчужницею сердца рождено…»
Женщины, увы, всегда ближе к быту, дальше от «жемчуга слова»…
Но вот я читаю стихи Гульчехры Нуруллаевой. Трепетные строки из её стихотворения «Горный ветер»:
… Печаль мою развеет ветер с гор,
В нём аромат растаявшего снега,
Дыханье скал,
Лугов цветущих нега,
Лелея душу, веет ветер с гор…
Он, крылья дав,
Зовёт меня в полёт,
Несёт он голоса воды весенней
И птичий клик в лесной струистой сени
И сердце оживает и поёт…
Какая прелестная философская миниатюра! И такие рассыпаны бриллиантами по всей Книге.
А вот дивное стихотворение «Ребёнок качает планету. Старинная песня изготовителей кумыса» Туры Сулаймони, с которым мы – люди одного поколения…
…Струи воздуха ветер качает,
Перья облака ветер качает,
Это облако ливень качает,
Ливень Землю в объятьях качает,
А Земля наша зелень качает…
Эта зелень кобылу качает,
А кобыла кумыс нам качает,
А кумыс нам батыра качает,
А батыр нам красотку качает,
А красавица люльку качает…
Эта люлька ребёнка качает,
А ребёнок планету качает…
Как трогательно… как нежно… как мудро!..
И среди этого прекрасного Каравана Поэтов (а истинные поэты – это редкость… это любимцы Богов), нам являются классики…
Они уже ушли в Вечные Селения, оставив после себя Жемчужные Ожерелья Вечноживых Слов…
Это Эркин Вахидов, Абдулла Арипов и Рауф Парфи…
Замечу, что мы с ними родились в одни и те же годы…Жаль до слёз, что дороги наши так и не пересеклись…
Ясно, что нужен целый институт литературоведов, философов, лингвистов, чтобы исследовать их необъятное творчество…
И что здесь моё одинокое, хотя и влюблённое перо…
Но всё-таки мне хочется сорвать хотя бы по одному золотому плоду из этих Вечных Садов, чтобы завлечь русского читателя в эти Райские экзотические кущи…
Вот горькое, потрясшее меня стихотворение Эркина Вахидова – «Верность»…
И карагач связав тугой петлёю,
И корни вскрыв, его валили с ног…
А он, вцепившись в землю пятернёю,
Из этой почвы вырваться не мог …
Но повалили… не по Воле Свыше…
И ветви, до последней, отсекли…
Но и тогда, в разжатых корневищах,
Унёс он горсть родной своей земли…
А вот замечательное суфийское стихотворение «Бескрайность» Абдуллы Арипова.
Кажется, что эти стихи написал прямой ученик – наследник Алишера Навои, Хайяма, Саади, Мавлоно Руми…
У настоящего поэта много Отцов-Учителей…
…Мир ни одной не ограничен гранью, непостижим он моему уму.
Поскольку нет предела Мирозданью, но есть, увы, предел сознанью моему…
Порой, не чувствую его границы, как капля в море, затерявшись в нём,
Я от его бескрайности укрыться мечтаю в тесном одиноком домике моём…
А вот строки из огненно-печального стихотворения Рауфа Парфи. Недаром Михаил Синельников считает его гением.
…Мир с прощальной улыбкой беспечной – вот что, Молодость, ты…
Это слёзы в глазах от расстравы сердечной – вот что, Молодость, ты…
И мольба к Небесам в глухоте бесконечной – вот что, Молодость, ты…
Сын, в реке утонувший навечно – вот что, Молодость, ты…
Но не будем говорить об одних поэтах, забывая, обижая других.

Вся Антология – Огромный Цветастый Душистый Ковёр,
Где чудесен и ярок Любой Узор…
Где прекрасны и царская роза, и придорожная ромашка,
И полевой василёк…
Воистину!..
Нынче, в эпоху интернета,
Мы утонули в океане графомании…
Всякий стихоплёт, лихо рифмующий суету сует,
Хочет нацарапать своё тленное имя на Пирамиде Вечной Поэзии…
А вот открой эту Антологию на любой странице
И твою душу пронзят медовый весенний ветер,
Сладость и горечь бытия…
Воспоминания о своей Великой Истории…
Заветы вечно живых предков…
И всё это – уникальность… самобытность узбекской души …
Узбекской судьбы…
Узбекского взгляда на Мир Божий…
Эта Книга –
Энциклопедия Узбекской Жизни… Мудрости… Любви…
И всё-таки, в завершенье, мне хочется процитировать несколько строк совсем юного поэта Мирзахида Музаффара, который пытается выйти из Классического Канона.
Может быть, здесь уже брошены зёрна будущей узбекской поэзии…
…Мой дед совершает намаз …
Коврик молитвенный соткан из нитей дорог,
Может, дороги эти – лишь отпечатки морщин?
Может, дороги эти не в Рим ведут… А куда?..
Знают ответ лишь Аллах…
И, наверное, дед…
Светом Небес наливается коврик его…
Не забыть мне вовек
Голубой этот свет…
Некогда Рабиндранат Тагор сказал:
«Я люблю писателей, пишущих на английском языке.
Благодаря им, мир узнаёт об Индии».
Жаль, что в этой прекрасной
Вечной Антологии не нашлось места для узбекских поэтов,
Пишущих на русском языке.
И среди них – недавно ушедший в Вечные Селенья,
Выдающейся мыслитель, мистик, провидец,
Блистательный поэт Шамшад Абдуллаев…
И ныне здравствующий поэт, мудрец, миссионер,
Собиратель талантов Рифат Гумеров.
Но опытные караванщики говорят, что даже в самом большом караване всегда не хватает одного Верблюда-бактриана…
О, Всевышний!..
О, Хозяин всех караванов и дорог!..
Пусть вечно бредёт по Земле и по Небу
Блаженный Караван Узбекской Поэзии …
P.S.
Конечно же, надо пропеть Гимн замечательной Плеяде Переводчиков.
Расул Гамзатов говорил:
«Перевод Поэзии – это поцелуй через стекло!..»
Но нашим мастерам удалось растопить это стекло – Между Поэтом и Читателем!..
Вдруг мне вспомнилось, как после Великой Отечественной Войны,
В нашей глиняной сталинабадской кибитке, раздавался львиный рык
Великого хмельного поэта – переводчика Владимира Державина…
И кибитка тряслась, как от землетрясения,
А моя детская душа – от восторга!..
Тимур Зульфикаров