Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 июня 2018 г.
Библиосфера Литература Спецпроект

Хорошо воспитанный дипломат

13 июня 2018

Российско-китайский проект журнала «Октябрь» – это шаг двух литератур навстречу друг другу

«Октябрь» – журнал с большой литературной историей, открывший «Тихий Дон» М. Шолохова, публиковавший произведения М. Пришвина, А. Платонова, Ю. Олеши, Л. Добычина, М. Зощенко, В. Маяковского, С. Есенина, А. Ахматовой, позднее – Саши Соколова и Людмилы Петрушевской… «Октябрь» смело восставал против диктата окаменевших советских чиновников и стал первым независимым журналом, также первым среди журналов учредив собственную премию.

Сейчас, десятилетия спустя, степень свободы журналов, живущих за счёт государственного финансирования и независимых, практически не отличается. Общая коммерциализация незаметно смещает в угоду теперь не чиновничьему, а финансовому диктату остросоциальные акценты и качество текстов в сторону кратковременной занимательности, квазипроблем и парарешений, загоняя серьёзную талантливую прозу и поэзию в маргинальную колею малопубликуемых авторов, малотиражных изданий или в спасительный интернет. Но любой серьёзный литературно-художественный журнал ценен не только своим противостоянием превращению литературы в обычный досуг, ничем не отличающийся по глубине воздействия от старинного кроссворда или компьютерной «стрелялки», но и своей концепцией, «лица необщим выраженьем».

«Октябрь» теперь выглядит как хорошо воспитанный дипломат и придерживается беспроигрышной издательской линии – линии журнальных проектов, с одной стороны, как раз в ключе следования моде «на проекты», с другой – продолжая и развивая традиционные для издания направления, исходящие из давних публикаций журнала – произведений, ставших русской советской классикой. Так, проект «Детское чтение для взрослых» (ноябрьские номера) – явно внук «Двух капитанов» Вениамина Каверина, проект «Литература ближнего зарубежья» продолжает давние публикации зарубежных писателей (Л. Фейхтвангера, Р. Роллана и пр.), а ныне, как бы конкурируя с журналом «Дружба народов», несомненно, связан со временем не виртуальных, а вполне реальных сердечных контактов советских писателей разных национальностей.

Установка журнала на улавливание и отражение новых веяний в литературе – это не идейная, а продюсерская и стилевая главредакторская позиция (главный редактор журнала Ирина Барметова – во всех отношениях образец стиля), порой продуктивная, но иногда и провальная – если доминировать начинает установка на модное, а не на новое (граница очень легко стирается, и одно незаметно заменяет другое).

Проект, о котором хотелось бы сказать отдельно – «Москва – Пекин» (№ 9–10, 2017). Он продолжает линию публикаций китайских произведений 30–50-х гг. ХХ века и осуществлён совместно с китайским журналом с таким же названием, причём, как следует из информации в Сети, весьма процветающим, в отличие от российских «толстых» журналов (главный редактор китайского «Октября» Чэнь Дунцзе, известный китайский критик). В двух номерах представлены писатели двух стран, несколько искусственно объединённые темой столиц. Эта «столичная тема», звучащая приглушённо (Е Гуанцинь «Бобовое молоко») или трансформирующаяся в текстуальную конструкцию (Сяо Хан «Смог всегда в наших сердцах») у китайских писателей, у российских принимает по большей части характер рассказа «о себе любимом и о Москве», очень сходного с сочинением на заданную тему. Причём советская Москва, с чиновничьей иерархией, с которой когда-то «Октябрь» боролся, теперь предстаёт в некоторых рассказах чуть ли не потерянным раем. Понятно, ушедшее – это детство и юность многих авторов. Но признаки в текстах болезни ещё советского по генезису столичного престижа теперь, когда степень свободы зависит от кошелька, выглядят архаично: темы устарели. Ностальгией по утерянной «той Москве» пропитан и неплохой рассказ Ксении Драгунской; проступает картина советской иерархичности у питерского классика Валерия Попова, а Роман Сенчин (рассказ «Поход») просто предстал как крепкий средний советский писатель – такой гибрид Алексина и учителя-краеведа. Упоминаемые в рассказах места и персоналии (Брюс, дом Булгакова, Патриаршие пруды, Арбат) уже набили оскомину – лёгкое топонимическое разнообразие не определяет картины. Метафоры и сравнения по большей части не результат личного восприятия. Так, сравнение Москвы со стихией воды (Борис Минаев, Андрей Балдин) идёт от современных эзотериков (отсюда же мистика «разломов почвы», «мест силы» и прочее), высказывание Андрея Балдина (к сожалению, недавно ушедшего), что Толстой «по своей природе был «водяной» человек, колдун и влаговидец», имеет известный, но не обозначенный автором источник – колдуном называл Льва Николаевича Максим Горький (а уж вода, школяру понятно, колдовская стихия). Казалось бы, интересная геометрия Евгения Бунимовича: «Всюду округлости, шары, эллипсы, овалы. Кругом круги. Такова тавтология мироздания», – тут же просигнализировала давним стихотворением Марина Сореску: «…всё, что видишь вокруг, всего лишь шары и круги». Не нова не только для столицы, но и для любого другого города и ставшая традиционной постмодернистская мысль, что «улицы и переулки Москвы – это строки какого-то гигантского текста» (Владимир Мартынов). Ностальгия по старым мсковским дворикам отсылает нас сначала, конечно, к Поленову, после к «Песням нашего двора», а уж идея, что Москва – не один город, а «совершенно разные города» – просто популистская…

После Гиляровского, при­ехавшего в Москву двадцатисемилетним и ставшего бóльшим москвичом, чем коренные жители, и даже после «Метафизики столицы» Рустама Рахматуллина все эти заданные на дом сочинения, откровенно говоря, мало впечатляют.

С интересом читаются немногие рассказы (или автобиографические эссе): умные размышления Александра Кабакова, остроумные – Евгения Попова, проникновенные Михаила Левитина (о Маргарите Александровне Эскиной), поэтична «Прогулка» Ирины Ермаковой, обладают эмоциональной глубиной история Александра Григоренко и рассказ-исповедь Ильи Кочергина…

Китайская литература представлена иначе – не по-школьному. Повесть «Смог всегда в наших сердцах», автор Сяо Хан (перевод Жанны Гатальской), хотя и видится коммерческим проектом, но тем не менее представляет собой занимательный, социально актуальный текст. Противопоставляются два города – искусственный, называющийся Новой Столицей Благополучия, где периодически включают даже искусственный ветер, и старый, Ли Юй, в котором жители задыхаются от смога. Читатель узнаёт, что не только в России в 90-е годы, но и в Китае «деньги, символ материального, стали предметом настоящего культа» и «фальшивые дипломы украшали в те годы кабинеты многих чиновников». Повесть обладает чертами сатирической антиутопии: так, великим мудрецом и Мастером объявляется в старом городе… аллергик-«чихальщик», у которого начинаются приступы чиханья, как только на город на­двигается смог. Основная мысль повести – «Всенародное признание – это ещё не всё, тёплое отношение близких – вот настоящий успех!» – хоть и банальна, но мудра. Впрочем, мудрость и есть некий сплав простого взгляда на жизнь и понимания символического её смысла…

Как раз глубоким и простым взглядом на мир отличается другая повесть китайского
«Октября» – «Бобовое молоко» писательницы Е Гуанцинь (перевод М. Юй). Главная героиня – старая и некрасивая женщина по имени Моцзян «умела самые обыкновенные вещи превратить в чудо». Обыкновенные вещи в тексте – это продукты, а чудо – еда. Но сравнение глубже. Обыкновенное – это и отношения людей, которые преображает любовь…

В повести есть один острый социальный момент: самым яростным приверженцем «культурной революции» выступает сын картёжника и проститутки… Образ самого Мао Цзэдуна современные китайские писатели не упрощают – он сложен.

Известный писатель Цю Хуадун представлен рассказом «Пароварка и гуцинь» (перевод Суй Жань) – о психологической несовместимости творческих людей и обычных любителей искусства. Рассказ Цю Хуадуна приоткрывает ещё одну сторону современного Китая: его экономический рывок, выросший уровень жизни и как следствие – изменение психологии людей.

Повесть Цзин Юнмина «Расставание с Пекином» (перевод Ван Цзунху) о трагедии прекрасной девушки – жертве «столичного менталитета», отвергающего истинные человеческие ценности в угоду мнимым. Опять же из повести читатель узнаёт, что в Китае чтение – не прерогатива только интеллигенции: «Чжун Мин цитировал Пушкина. Пусть он был лишь владельцем маленького бизнеса, но много читал».

Из старых номеров журнала «Октябрь» редакцией выбраны Чэн Сянь, Цю Ян «В головном отряде» в переводе А. Гатова («Октябрь», № 10, 1950) и в его же очень хорошем переводе сильный рассказ «Юноша из Сычуани», автор Ба Цзинь (Октябрь», № 10, 1953), приоткрывающий читателю природу китайского (и шире – общечеловеческого) героизма: обаятельный парень-солдат погибает, сгорает заживо, но не выдаёт местонахождение товарищей.

В целом российско-китайский проект журнала «Октябрь» – это шаг двух литератур навстречу друг другу. Но, уверена, китайскому читателю интересны были бы не только писатели, ментально сосредоточенные вокруг Садового кольца. Впрочем, возможно, это лишь начало – и продолжение следует…

Алексей Варламов не принимал участие в проекте «Москва – Пекин», хотя Москва – фон многих страниц его «романа воспитания» «Душа моя Павел», опубликованного в двух первых номерах этого года. Если читатель помнит, что название романа – цитата из Пушкина («В альбом Павлу Вяземскому»):

 

Душа моя Павел,

Держись моих правил:

Люби то-то, то-то,

Не делай того-то.

Кажись, это ясно.

Прощай, мой прекрасный, –

то он должен и догадаться: известный писатель Алексей Варламов в романе прощается – и не просто с главным героем, но – с эпохой, лучшую, идеальную сердцевину которой герой по имени Павел символизирует и несёт в своей душе. Роман, написанный в традиционной манере с лёгкими отсветами магического реализма (я уверена, что само содержание притягивает подходящую форму), требует подробного анализа, что невозможно сделать в данном обзоре, потому остановлюсь только на двух моментах, показавшихся главными.

Во-первых, А. Варламов создаёт утопию, помещая её не в будущее, а в прошлое, в город Пятисотый. Во-вторых, писателю удаётся создать совершенно живой образ хорошего чистого человека, такого советского князя Мышкина, что крайне трудно и крайне редко кому в литературе удаётся. Мерзавцы в романах обычно колоритнее. А здесь – хорошая чистая душа – и тем не менее живой, самобытный, инфантильный, но сильный характер.

Город Пятисотый, в котором вырос главный герой, был закрытым, и в нём построили отдельно взятый бытовой и идейный коммунизм, правда, жителям приходилось за этот коммунизм платить ранней смертью. Замечу вскользь, что мой двоюродный дядя служил главным инженером в одном из таких закрытых городов и его в числе первых специалистов вызвали в Чернобыль, но ни он, ни его сестра, ни жена не отличались советским идеализмом и не скончались в раннем возрасте. Из чего я делаю дополнительный вывод, что Пятисотый А. Варламова отнюдь не социальная копия, а именно художественный образ – утопия, обращённая в прошлое и спроецированная автором на всю систему в качестве потенциального варианта её развития. И вот Павел, видевший СССР только через призму отдельно построенного (радиоактивного!) коммунизма, переносит свой идеализм на всю страну. Он настоящий советский человек в том предельном варианте развития лучших качеств – дружбы и любви ко всем народам, честности, трудолюбия, открытости, сердечности, душевной чистоты, – которое как бы и задумывалось свыше как цель – и, более того, оправдывало бы все те трагедии, которые выпали на долю советских людей.

А. Варламов приводит Павла к православию (и это не противоречит образу) – от православного крестика героя не смогут уже оторвать никакие силы хаоса: «Крестик стало гнуть, ломать, Павлика хотели оторвать от него какие-то страшные бесформенные существа, какие-то мыслимые волки, смышлёные лисы, мыслящие мыши и хищные фараоны, но изо всех сил, до крови, выступившей из-под ногтей, он держался за свой латунный хрупкий крестик и новенькую бечеву…»

В романе интересны и литературоведческие рассуждения, особенно – о Ермиле Кострове, первом переводчике на русский язык «Илиады». Душа его, утверждает автор, – это территория, «которую нельзя завоевать никакими армиями и флотами, никакими чинами, должностями и угрозами. Которая свободна по определению». Но ведь таково и настоящее искусство…

Рассказ Гузели Яхиной «Юбилей» (№ 1, 2018) как раз о несвободе советского человека эпохи сталинизма: вождь видит, как «уходили вдаль и тонули в темноте ряды лиц (…). Тела были разными, а лицо одно-единственное: его собственное», все лица – «как яйца в одной кладке». Рассказ гораздо слабее известного романа писательницы. Даже идея – ведь лагеря были заполнены совсем другими лицами – сомнительна. К тому же подчинение текста единственной идее, выраженной через единственный, пусть и зеркально множащийся образ, всегда чревато художественным провалом.

Рассказ Ольги Сульчинской «Спасение утопающих» тоже держится на рациональной арматуре и несколько отдаёт методикой системных семейных расстановок по Хеллингеру…

Гораздо более яркие рассказы Валерия Айрапетяна (№ 1, 2018) «Тепло» и «Наставник». «Наставник», ещё и очень смешная история, юмором и типажом сначала напомнила Довлатова (публиковавшегося как раз в «Октябре»). Но Довлатов часто использовал деталь как средство построения трагикомического сюжета, а В. Айрапетян строит рассказ на психологическом перевёртыше, который очень убедителен. «Тепло» – тоже «перевёртыш»: нелюбовь мальчика к отцу после жертвенного поступка отца, спасающего семью от голода, становится настоящей любовью. Все герои оставляют след в памяти.

Комарова – главная героиня деревенской повести Анаит Григорян «Посёлок на реке Оредеж» – напротив, тут же стирается, как недопроявленный персонаж, причём стирается вместе со всей повестью, отдающей не просто концепцией жуткого мира за пределами больших городов, но и какой-то чуть ли не заказной, установочно «антидеревенской» прозой. Сейчас и выходцы из села – Лидия Сычёва, Алексей Шепелев и другие – каждый в своей манере показывают современную деревню жёстко, но у них есть боль, есть любовь. Здесь ничего этого нет. Хорошо сделанный ровный муляж. Отмечу только очень качественные диалоги и удачный образ Макса, пусть и сошедший с растиражированной грустной картинки «Мальчик на полустанке смотрит на поезда»…

В интеллектуальных рассказах Руслана Омарова появляется «колдун-диалектик из Института марксизма-ленинизма», страшный дедушка, который за энкавэдэшником носит «жёлтый медицинский несессер с пыточным набором и пустыми бланками на арест», и думающий мальчик, отличающийся глубиной восприятия: «Меня остановила даже не мысль, а скорее оттенок пронзительного понимания родства полевого цветка и инженерного великолепия антенн. Синтетического совершенства, загадочно перетекающего из живой формы в неживую. Не означало ли это, что я, маленький человек, на минуту стал для неё проводником – и зажил вместе со всем остальным миром?»

Из рассказа Сергея Шаргунова «Валентин Петрович» я позволю себе выставить на обозрение несколько цитат:

«Он рассёк воздух элегантным отстраняющим жестом и, нырнув в переднюю, приблизился к двери», «Жена плотно приникла сзади, уткнувшись в спину острым подбородком и обвив сухими руками вокруг рёбер», «осипшая собака дёргалась резкими рывками», «немолодая женщина в жёлтом с розовыми оборками халате», «запавшими глазами целуясь взасос с синевой»…

Правда, любопытны в рассказе не эти вымученные пассажи, а формула судьбы главного героя: он «прожил целую эру, несколько раз поменяв кожу».

Два слова о поэзии. Китайские поэты (№ 9–10, 2017) произвели хорошее впечатление: Чэнь Дундун в переводах Максима Амелина и Джиджи Мацзя (переводы Ли Иннань и Ли Ялань под редакцией Ирины Ермаковой и Анны Золотарё­вой). Джиджи Мацзя принадлежит к малоизвестной нацио­нальности и (тибето-бирманская группа), но знают его стихи в самых разных странах.

Китай в «Октябре» 30–50-х гг. ХХ века (Октябрь», кн. 9, 1933) представляет Эми Сяо (наст. имя Сяо Аймэи, в СССР был известен как Сяо Сань (1896–1983) – китайский революционер, поэт, писатель-публицист, литературный критик, главный редактор ряда журналов; автор текста китайского «Интернационала» (1923). Переводил его Илья Френкель).

В первых номерах 2018 года подборки стихов достаточно известных поэтов: Владимира Салимона, Владимира Гандельсмана, Ирины Ермаковой, поэто-речитативы Дмитрия Данилова и традиционные, хотя и почти освобождённые от пунктуации, грустно-медитативные стихи Анны Цветковой:

 

зачем тогда печаль ведь живы все

покуда помнишь – у окна спиною

к тем книжным полкам что как щит стене

по-прежнему ты говоришь со мною

 

Из публицистки заинтересовали две работы: в № 2, 2018 «Загадка Юрия Трифонова» Е. Гофмана – о феномене советской публикуемости писателя и в № 1, 2018 статья О. Лекманова и М. Свердлова «Венедикт Ерофеев: посторонний». «Нахождение Ерофеевым «собственной манеры письма» трудно не назвать чудом: пусть сверходарённый, но всё же дилетант стремительно преобразился в одного из лучших прозаиков современной ему России», – такова одна из основных мыслей соавторов второй статьи. Что тут возразишь? Разве вспомнишь, что почти все литературные гении прошлого – дилетанты? Ни Лев Николаевич, ни Фёдор Михайлович, ни Антон Павлович в лит­институтах не учились. А Иван Алексеевич так вообще дилетант – недоучка: он и гимназии не окончил…

Тэги: Литературный процесс
Перейти в нашу группу в Telegram
Бушуева  Мария

Бушуева Мария

Профессия/Специальность: прозаик, критик

Мария Бушуева (Китаева) — прозаик, критик, автор нескольких книг прозы, в том числе романов «Отчий сад», «Лев, глотающий солнце», «Рудник», «Проекции» (издан как «Демон и Димон»), а также множества публикаци...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

Памяти Табакова

В Москве увековечили память великого актера

13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS