«Литературная Армения», литературно- художественный и общественно- политический журнал Союза писателей Армении и Союза армян России, № 1–4. – Ереван, 2007.
В декабре этого года журнал отмечает полувековой юбилей. Своё 50-летие редакция встречает с хорошим творческим настроем. В первом номере за прошлый год честь открытия по праву принадлежит Сильве Капутикян (1919–2006). Подборку составили стихи, взятые из сборника «Семь десятилетий», одной из последних книг поэтессы, мудрой и печальной:
Вытри слёзы
И, если можешь, взгляни спокойно
На то, что в городе у тебя
Уже меньше знакомых,
Чем на кладбищах городских.
(Перевод Альберта Налбандяна)
Ей вторит Сэда Вермишева:
Мне ничего не нужно
В мире вашем,
В таком ничтожном
И в таком вчерашнем...
Тонка и поэтична проза Ашхен Абазян:
«Мальчик, кажется, верит мне и опускает бабочку на траву в самом глухом уголке сада, где сгущающийся мрак окрашивает всё в печальные тона и где весенний вечер убаюкает своей бархатной нежностью последний сон бабочки». Так заканчивается рассказ «Раненая бабочка» (перевод Соны Бабаджанян).
Упрёкам в адрес Москвы современной противостоит живущая в столице Анна Алавердян в цикле эссе «Кусочки мозаики».
К страницам древней истории Армении обращены страницы исследования Анны Петросян «Умопомрачение царя Трдата» (перевод Веры Асланян).
Многовековые связи Армении и России естественным образом находят своё отражение в номере. Рафаэл Папанян открывает читателю «Неизвестного Брюсова». И это понятно: Армения давно стала признанным центром брюсоведения.
Второй номер дарит нам впервые переведённые на русский язык рассказы «Возвращение» и «Мои мимолётные поцелуи...» признанного мастера прозы Гранта Матевосяна (1935–2002).
Особенно отрадно видеть публикацию отрывков из книги «Киликия»: «возвращение» давнего друга и автора «Литературной газеты» Зория Балаяна. Как и две предыдущие, третья книга рассказывает о недавнем плавании парусника «Киликия», созданного по образцу средневековых армянских судов. Впрочем, речь не столько о самом путешествии, сколько о многочисленных встречах за рубежом с соотечественниками, большое место отведено раздумьям писателя о проблемах современности, о будущем Армении, её роли и месте в мире.
А ещё один автор «ЛГ», Елена Шуваева-Петросян, дебютирует на страницах журнала со стихами.
В присланной из Белграда статье Радована Томашевича «Спящие герои» автор рассматривает армяно-сербскую эпическую параллель, находя большое сходство между двумя народами.
«Храбрецы, герои, оружейники...» – именно их обнаружила Донара Карамян среди армянских родственников М.Ю. Лермонтова.
Завершающий номер года открывается пьесой в двух действиях Валерия Унанянца «Пациент лечебницы Виль-Жуив», посвящённой «Памяти миллионов безвинных жертв, погибших во время геноцида армян 1876–1923 годов и умерших в последующие годы от скитаний, голода и болезней».
Наталия Гончар публикует в своём переводе и со вступительной статьёй «Страницы дневника» одного из классиков мировой литературы ХХ века Уильяма Сарояна (1908–1981). В преддверии столетия со дня его рождения читателям предлагается общение с Сарояном шестидесятилетним.
Роман журналиста и политолога Армена Ханбабяна «Бремя собирать камни» обращён к неоднозначным и малоизвестным коллизиям общественно-политической жизни новых независимых государств постсоветского пространства. Вниманию читателей предлагается глава «Опасная миссия» из романа.
Любопытнейшее историческое исследование «Истории о торговцах и купцах» Хачатура Дадаяна имеет дело с точными и достоверными фактами, облачёнными в литературную форму.
Разумеется, здесь невозможно рассказать обо всех материалах номеров журнала «Литературная Армения». Но и упомянутые произведения дают вполне достаточное представление о высоком литературном уровне редакционных устремлений.
И ещё одна деталь, очень немаловажная. Многие прозаические и стихотворные публикации журнала даны в переводах. Их качество позволяет вести абсолютно точный и, значит, крайне заинтересованный диалог двух культур.