С президентом Российского общества дружбы и сотрудничества с Арменией Виктором Кривопусковым беседует обозреватель «ЛГ» Сергей Гловюк.
– Виктор Владимирович, когда было создано Общество дружбы и сотрудничества с Арменией? Как оно функционирует?
– Общество дружбы и сотрудничества с Арменией было создано в 1993 году. Естественно, при существовании единого государства потребность в таком обществе отсутствовала. С распадом СССР оно стало остро необходимым. Когда мне предложили его возглавить, мы с коллегами, проанализировав ситуацию, поняли, что первооснова дружбы народов – культурные и информационные связи – за постсоветское время оказалась разорванной (кстати, такая картина характерна и для других стран СНГ). Почти не было контактов между Союзами писателей России и Армении. Современная армянская литература практически не издавалась на русском языке, так же как отсутствовали и издания русских прозаиков и поэтов – на армянском. Мы изменили устав, реорганизовали структуру, определили приоритеты нашей работы. Ключевым в нашей деятельности стало слово «содействие». Ведь главное – пробудить интерес государственных и общественных институтов российского общества к укреплению и развитию дружбы и сотрудничества с народом, связанным с Россией тысячелетней дружбой. Мы учитывали и то, что значительная часть армянского народа оказалась после распада Союза на территории Российской Федерации. Это около трёх миллионов человек. А значит, вопросы пропаганды армянской и русской культур очень важны как для Армении, так и для России.
– Что сейчас значит для Армении русский язык?
– Здесь, по-моему, надо говорить не столько о значении русского языка в Армении, сколько о последствиях борьбы с ним в первые постсоветские годы. Русский язык в Армении сегодня хорошо знает большинство населения, кроме, пожалуй, постсоветского поколения. Даже временное запрещение русского языка нанесло армянской культуре (и особенно литературе) трудно поправимый ущерб. Во времена президентства Левона Тер-Петросяна насильственно закрывались русские школы, увольнялись учителя, ликвидировались русскоязычные издания. Всё это носило даже не экономический, а, как сегодня становится всё более очевидным, заказной политический характер, направленный на «выдавливание России» из Армении. История наших духовно близких народов такова, что литературная жизнь всегда была главным связующим звеном между ними. Жаль, что Армению покинули учителя русского языка, библиотекари, издатели, учёные, то есть значительная часть интеллигенции армянской национальности. Страна оказалась на грани гуманитарной катастрофы. Вдумайтесь только в один факт: подготовка научных кадров и специалистов всех профилей почти два столетия велась на русском языке. И для того, чтобы перевести всю специальную, научную и другую литературу на армянский, со слов армянских учёных, потребуется пятьдесят годовых бюджетов страны и около двадцати лет. И хотя сейчас пришло не только понимание проблемы, но и уже предпринимаются конкретные шаги по её решению, всё же разрушенное в одночасье не восстанавливается. В советское время в республике русский язык изучали в каждой школе. Сегодня в Армении из 1500 школ только в 50 преподаётся русский язык – как иностранный или в качестве факультатива.
– Есть ли в последние годы положительные изменения?
– С удовлетворением можно отметить, что с приходом к руководству страной Сержа Саркисяна, сначала премьер-министром, а теперь и президентом, тем болевым точкам, о которых мы говорили, стало уделяться большое внимание. Впервые в государственном бюджете на этот год отдельной строкой выделено финансирование библиотек. В прошлом году также впервые в истории страны была разработана концепция развития культуры на ближайшие годы. Министр культуры Асмик Погосян проявляет подлинный интерес к проблемам во вверенной ему области и, что самое важное, умеет их решать. Мы, конечно, стараемся содействовать этим благим начинаниям, привлекая внимание российских государственных и общественных структур. Вот примеры. В декабре 2006 года впервые за постсоветский период в России состоялись Дни армянской литературы. В сентябре 2007 года – Дни русского слова в Армении, где приняли участие более 10 тысяч человек. Буквально на днях по нашей инициативе в целях проведения комплексных исследований и прогнозирования российско-армянских отношений, их роли в развитии мировой цивилизации, укрепления научно-образовательных связей двух стран на базе Южного федерального университета создана лаборатория армяноведения.
– А как в современной Армении относятся к Валерию Брюсову?
– Отношение особое, равно как и к Александру Грибоедову, который, собственно, и погиб, защищая интересы армянского народа. А Брюсов совершил гуманитарный подвиг, потому что его антология армянской поэзии от Давида Сасунского и Кучака до Ованеса Туманяна и Ваана Теряна фактически открыла миру армянскую поэзию. Она и сегодня воспринимается в зарубежье в основном через переводы русской переводческой школы.
– В каком состоянии сегодня в Армении периодика и книгоиздание?
– Это ещё одна проблема, на которую наше Общество обращает пристальное внимание. Надо признать, что сегодня книгоиздание в Армении находится в бедственном положении. Государственные издательства попросту перестали существовать, а частные без государственной поддержки еле-еле выживают. Тираж большинства книг, в основном национальной литературы, не превышает тысячи экземпляров. А до зарубежной вообще, как говорится, руки не доходят – нет денег. Из русскоязычной периодики издаются пять общественно-политических газет и журнал «Литературная Армения» тиражом не более трёх тысяч. Как это ни патетично звучит, книга для армянина всегда была дороже куска хлеба. Ведь армянский народ спасся от истребления, сохранил свою культуру и язык во многом благодаря книге. В советское время в Ереване было шестьдесят девять книжных магазинов, а сейчас только два! Конечно, привозится литература и из-за рубежа, покупаются справочники и учебно-методическая литература, учебные пособия, но проблема пока остаётся нерешённой.
– А как же учатся дети в школах? Или сейчас они могут найти всё в Интернете?
– Основная книжная база Интернета опять же на русском или английском языке. Кто это будет переводить на армянский?
Многие находят выход из положения через родственников, живущих в России, которые привозят и присылают нужные книги. Мне и самому частенько приходилось выполнять такие просьбы. В какой-то мере мы пытаемся заткнуть брешь, образовавшуюся в русско-армянских литературных связях ещё с 1988 года. Но, надеюсь, ситуация со временем улучшится. Недавно, например, мы передали школам и библиотекам Армении около 20 тысяч книг современной русской литературы.
– Занимается ли ваше Общество книгоиздательской деятельностью?
– В прошлом году мы совместно с Союзом писателей Армении выпустили семь книг, в этом году продолжим издание серии русско-армянской литературы. На русском языке выйдет сборник произведений величайшего армянского поэта ХХ века Егише Чаренца, неизвестных ранее любителям армянской поэзии. Две книги рассказов Уильяма Сарояна посвящены 100-летию со дня его рождения.
– Как вы считаете, что могут и должны сделать массмедиа для развития взаимоотношений наших народов?
– К сожалению, в Армении действуют законы, принятые ещё в 90-х годах, которые ограничивают использование русского языка на телевидении, на самом мощном информационном ресурсе. Правда, до того, чтобы переводить русскоязычные фильмы на армянский, не дошли. Хотя перекосы есть (даже со ссылками на Конституцию!). Лучшие передачи на русском языке показывают в неудобное время, ночью. Армянский народ не понимает, для чего так делается. Ведь телевидение – мощная сила, и работать она должна во благо русского и армянского народов. Против Армении, как и против России, ведётся сейчас настоящая информационная война. Всё это требует решения на межгосударственном уровне. Надо твёрдо отстаивать правду нашей совместной истории, истории наших истинных друзей. И когда государственная политика направлена на её искажение, реагировать нужно моментально и решительно.
– Получает ли ваше Общество материальную поддержку от государства?
– На сегодняшний день мы не имеем государственной помощи.
Спасибо нашим благотворителям, они помогают. У них есть и историческая память, и ответственность перед нашими народами. Причём среди них люди совершенно разных национальностей, не только армяне и русские.
– Но государственные организации ведь тоже в стороне не остаются?
– Конечно. Радует, что в Армении впервые прошёл Год России, а в ответ – Год Армении в РФ. В марте на заседании Российско-армянской межпарламентской комиссии был рассмотрен вопрос о развитии нормативно-правового обеспечения культурных и гуманитарных связей двух стран. Министерства культуры подписали Меморандум по развитию культурных связей на 2008–2009 годы. При нашем участии пройдут Русские культурные сезоны и Дни армянской культуры в России. Но общественные формы сотрудничества зачастую более мобильны, чем чиновничьи. Вот почему необходимо каждому российскому творческому союзу, различным общественным организациям наладить прямой контакт с аналогичными армянскими структурами.
– Планы вашего Общества на будущее?
– Основным проектом на ближайшие годы станет подготовка к 200-летию добровольного вхождения Армении в состав России по Гюлистанскому мирному договору с Персией (1813 г.). В советское время на историю до семнадцатого года смотрели пренебрежительно, а ведь в войнах за Армению погибли десятки тысяч русских воинов, армянских братьев по оружию. Мы выступили с инициативой о создании в Ереване народного памятника российско-армянской дружбы, которая горячо поддерживается широкой российской общественностью и нашими армянскими друзьями. Памятник планируется построить не только на средства, собранные как в Армении, так и в России, а также среди российских соотечественников за рубежом и армянской диаспоры, но и по проекту, отобранному на открытом международном конкурсе. Знаем, что эту идею разделяют и президенты наших стран Дмитрий Медведев и Серж Саркисян.
– Среди армян всегда было много блестящих переводчиков. В каком состоянии сегодня переводческая школа?
– Это действительно так. Армянская школа переводчиков одна из самых сильных и признанных в мире. Как только тысячелетие назад появился армянский алфавит, созданный Месропом Маштоцем, и была переведена первая священная книга – Библия – на армянский язык, с тех времён в Армении утвердился статус переводчика и всенародное преклонение перед ним. У армян есть государственный праздник – День переводчика. Ежегодно он празднуется в начале октября.
Сегодня переводческая школа в Армении не только сохранилась, но и активно развивается. Ведётся подготовка переводческих кадров, прежде всего Брюсовским университетом, Ереванским государственным университетом, Русско-армянским (славянским) университетом. Другое дело – где потом работать, ведь социальный заказ, увы, пока небольшой.
В завершение беседы от имени нашего Общества хочу поблагодарить «Литературную газету» за внимание к русско-армянским культурным, и прежде всего литературным, связям. Это очень важно для поддержания духовных отношений между нашими народами.