Александр Волков, один из старейших финно-угорских поэтов, в слове «От автора» пишет: «Скажу откровенно, писателя, который не желал бы видеть свои произведения на языках других народов, нет. Тем более актуальна возможность расширить круг читателей для поэтов малочисленных народов. Без понимания души другого народа не может быть истинной дружбы. И здесь, как нигде, важна роль переводчика, его искусство и мастерство». Волков не преминул поблагодарить своих соавторов-переводчиков с карельского на русский: Андрея Расторгуева (Екатеринбург), Альберта Ванеева (Республика Коми), Армаса Мишина (Карелия), Олега Мошникова (Петрозаводск).
Александру Волкову есть чем гордиться, представ в год своего восьмидесятилетия перед читателями с новой книгой. Пронизана она любовью к Карелии, просты и свежи стихи:
Озеро моё стихами
даже в книге не стихает,
и едва её открою –
вспоминается былое…
Снова памятью живою
бурю в сердце успокою.
Но пока ещё читаю –
книге жизнь предпочитаю.
Произведения Волкова переведены на все 12 финно-угорских языков. Кстати, Волков и сам долгие годы занимается переводом, им переведены на карельский язык стихи 70 русских и 34 финно-угорских поэтов.
Завершает книгу поэма «Слово о ливах» раскрывающая трагедию вымирающей народности (сегодня на языке ливов, небольшой народности, проживающей на северном побережье Куршской косы в Латвии, говорит только один человек). Со всей силой поэтического таланта Александра Волкова в переводе Андрея Расторгуева звучит грустно, но гордо:
Мы – ливвики, ливви, мы – ливы
Из тьмы выкликаем слова:
– Прислушайтесь, люди! Мы живы!
И наша надежда жива!