Состоявшийся в Йошкар-Оле X Международный конгресс финно-угорских писателей стал логическим продолжением их ханты-мансийской встречи весной нынешнего года.
Впервые же финно-угорские писатели собрались для обсуждения профессиональных и общечеловеческих проблем по инициативе народного писателя, председателя правления Союза писателей Республики Марий Эл Николая (Миклая) Рыбакова в 1989 году именно в Йошкар-Оле под девизом «Писатели в борьбе за мир, прогресс и взаимопонимание между народами». С тех пор такие встречи проводятся с периодичностью раз в два года и уже состоялись в республиках Коми, Мордовии, Удмуртии, Карелии, Ханты-Мансийском округе, в Финляндии, Венгрии и Эстонии. Юбилейный конгресс должен был стать своеобразным подведением итогов многолетнего сотрудничества представителей финно-угорских культур. В нём приняли участие более 150 деятелей финно-угорской литературы: писатели, журналисты, переводчики, литературные критики, книгоиздатели, представители творческих союзов и объединений всех финно-угорских регионов России, а также из Финляндии, Венгрии, Франции, Германии, Чехии, Эстонии, Латвии и Литвы. Организаторами конгресса выступили Союз писателей Республики Марий Эл и Международная ассоциация финно-угорских литератур при содействии Министерства культуры, печати и Министерства по делам национальностей Республики Марий Эл, Финно-угорский культурный центр Российской Федерации и Международный консультативный комитет финно-угорских народов.
В официальной части, на пленарных заседаниях конгресса, с докладами выступили Альбертина Иванова (Марий Эл), Владимир Тимин (Республика Коми), Йоуни Тоссавайнен (Финляндия), Виктор Шибанов (Удмуртия), Янош Пустаи (Венгрия), Николай Ишуткин (Мордовия) и другие известные писатели и литературоведы.
Заседания и пленарные встречи сменяли визиты писателей к учащимся школ, встречи со студентами и читателями. Делегаты вели работу в шести секциях: «Проза», «Поэзия», «Драматургия», «Детская литература», «Художественный перевод», «Издательское дело». Участники конгресса послушали премьеру кантаты «Священная роща» и оперу «Алдиар», побывали на приёме у президента Республики Марий Эл Леонида Маркелова. В честь инициатора первого конгресса финно-угорских писателей, народного писателя Республики Марий Эл Н. Рыбакова была установлена мемориальная доска. Делегаты возложили цветы к памятнику основоположнику марийской литературы Сергею Чавайну. Также гости познакомились и с марийской глубинкой – съездили в Моркинский, Сернурский и Оршанский районы республики, где для писателей были организованы встречи с читателями и посещения литературных музеев.
Но всё это сторона официальная, а в кулуарах шли разговоры по душам, обсуждение насущных национальных вопросов. И хотя эстонский писатель и издатель Арво Валтон, руководивший ходом встречи от правления Международной ассоциации финно-угорских литератур, во вступительном слове отрицал политический подтекст данного конгресса, но, как говорится, шила в мешке не утаишь. Этот самый подтекст отчётливо прочитывался не только в обращении ведущего к президенту Марийской республики, но и в поведении марийской интеллигенции. Например, в фойе Театра оперы и балета им.
Э. Сапаева найти афиши на русском языке было практически невозможно. Та же ситуация с рекламой по всему городу. И это на фоне постоянных разговоров с трибуны конгресса о недостаточной поддержке национальных языков. Если ситуация столь печальна, то кто же тогда читает на родном языке все эти афиши? Куда больше эмоций и споров у делегатов вызвала поставленная в 2001 году опера «Алдиар» (кстати, тоже на марийском). Дискуссию вызвала трактовка в опере темы христианизации марийского народа. Болезненный для наших народов вопрос, по мнению большинства гостей, был затронут не слишком тактично. Однобоко. Примитивный любовный сюжет ещё отчётливей выявил это. И детская игра в плохой-хороший: все оперные герои-русские – плохие, а местное население – хорошее. Вполне естественно, что это будет разжигать ту самую межнациональную рознь, о которой неустанно говорится. А ведь опера считается чуть ли не примером национального воспитания подрастающего поколения.
После прослушивания оперы посещение «Венгерского кабинета» в стенах удмуртского университета уже воспринималось как демократическая вольность. Венгерская сторона оборудовала оргтехникой и оформила наглядными материалами лингафонную комнату. Дело, без сомнения, благое. Вот только плакаты, украсившие стены, все до одного повествуют о «вторжении» советской армии для «подавления» восстания в Будапеште 1956 года. Обсуждать эту тему здесь, на мой взгляд, не стоит: «ЛГ» на своих страницах не однажды говорила об этих демократических революциях. Но задуматься над подобными «троянскими конями», мне кажется, следует. Посещают-то кабинет будущие жители России, а не Венгрии.
Особенно резко вспыхнули накопившиеся проблемы на фоне заявленной темы «Будущее финно-угорских литератур. Творчество молодых авторов». В пресс-релизе, подготовленном организаторами, говорилось: «Отрадно отметить, что в последние годы наблюдается приток молодых талантов – представителей уральской языковой группы. Писать на родном языке становится престижно. При сохранении традиционных достоинств литература становится разнообразней и по тематике, и по форме. Молодые смело экспериментируют и активно используют приёмы, известные мировой литературе».
Странно, что тема эта обсуждалась в отрыве от общероссийской ситуации. Как-то само собой получалось из виденного и слышанного, что, как говорится, «спасение утопающих – дело рук самих утопающих». Однако на конгресс были выделены беспрецедентные суммы, делегации из различных регионов привезли на выставку финно-угорской литературы книги, журналы, альманахи (как для взрослых читателей, так и для детей). Кстати, внесла свою лепту и «ЛГ», представив номера газеты с национальными приложениями, а также подарив гостям изданную в серии «Из века в век» антологию поэзии ненцев, ханты и манси.
Разрыв между национальными литературами и русской литературой начался не сегодня, а в 90-х годах, когда стала разрушаться блестящая, сильная школа перевода советских времён. Поэтому молодые авторы уже не находят возможности получить полноценный перевод своих произведений на русский и таким образом выйти к многомиллионной аудитории. Они издают подстрочники. Об этом говорилось как о факте уже привычном и чуть ли не ставшем нормой. Некоторые авторы, пытаясь найти кратчайший путь к читателю, довольно быстро перестроились и начали писать… на финском. Абсурд. Но в Финляндии им платят деньги, там их печатают в журналах, издают книги, что, как оказалось, приносит им известность в Европе. Видимо, в Россию эти авторы вернутся уже в переводе с финского или одного из европейских языков. Грустная картина.
И всё-таки, если вспомнить поговорку про танцора, то станет ясно, что в наших бедах часто виноваты и мы сами. Так, например, поэзия коми переводится на русский почему-то легко, а стихи удмуртов и марийцев выходят лишь в подстрочниках или в переводах автора. Может, это происходит от нежелания контактировать с русскими собратьями по перу? Но ведь переориентация на финских и венгерских переводчиков неизбежно приводит к снижению художественного уровня текстов. А жаль.
Мы не собираемся в данной статье углубляться в эту тему, а обозначаем только основные отправные точки. Надеемся, что столь острый вопрос заинтересует писателей, и мы сможем услышать их мнение.
Как бы то ни было, праздник – а конгресс в Йошкар-Оле всё же больше был похож на официальный праздник – получился. Он чем-то напомнил Дни славянской письменности, проводимые по всей России и во многих славянских странах. Дело важное, потому что финно-угры не виртуальный мир, а реальные народы, живущие не одно уже столетие по большей части в составе России. А история не терпит ни сослагательного наклонения, ни «виртуальной реальности».