Избранное. Стихи / Перевод с туркменского. – Москва, 2008. – 351 с.
Роскошно изданная книга классика туркменской литературы, создателя туркменского литературного языка, поэта и философа Махтумкули Фраги (1733–1798). Прекрасная работа составителя и редактора, поэта Оразгылыча Оразмаммедова. Достойные переводчики: А. Тарковский, Н. Гребнев, Г. Шенгели, Ю. Нейман, А. Ревич…
Через год после смерти Махтумкули родился Пушкин. В этом, безусловно, есть какая-то тайная закономерность, ведь Махтумкули для Туркменистана имеет такое же значение, как Пушкин для России.
Впервые на русском языке Махтумкули был издан в 1842 году. Всего сохранилось 16 тысяч строк его произведений. «То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа. Махтумкули сохраняется в сердцах туркмен. На устах странствующих бахши-дервишей, на больших и малых дорогах, на базарах и караван-сараях, в юртах и у чабанских костров. Со стихами на устах шли в бой и на плаху. Стихи Махтумкули встречали рождение человека и оплакивали его кончину», – писал о поэте Чингиз Айтматов. И, действительно, стоит только раскрыть книгу и посмотреть названия стихотворений: «Будь спокойным», «Назидание», «Изгнанник», «Призыв», «Чудо», «Не вечен ты», «О чести», «Двенадцать советов», – как становится понятно, что перед нами не камерный мирок лирического героя, замкнутого на рефлексии, а мир, эпически просторный, наполненный мощной энергией мысли, энергией, направленной на созидание. Это стихи Учителя, осознающего свою миссию, воспринимающего собственные поэтические тексты как важные послания людям, как действенные советы, помогающие жить. Но при этом Махтумкули и тонкий любовный лирик…
Конечно, в его поэтике часто звучат нравоучительные интонации (XVIII век всё-таки), но это не делает стихотворения Махтумкули строгими и скучными: то и дело пробивается самоирония, мелькает улыбка, патетичный напор сменяется задушевным разговором, иногда – неожиданным признанием.
Жизнь трудна зимой и летом;
Что мне делать в мире этом?..
Ах, не смейтесь над поэтом,
Что он эту речь завёл!
(Пер. Г. Шенгели)
Двести с лишним лет назад написано. Устарело? Ничуть. Вот вам, про кризис среднего возраста:
Махтумкули, куда тебе идти?
Ты тридцать пятый год уже в пути.
Чем усладился? Что сумел найти?
О сердце, что уразумело ты?..
(Пер. Ю. Неймана)
Традиционно обращение в последней строфе поэта к себе, это своеобразная попытка обобщить вышесказанное, подвести некий итог:
Махтумкули! К уходу будь готов!
Мы – жертвы смерти,
наш удел таков.
Не оставляй ни денег, ни долгов –
Иная благодать твоя заслуга.
(Пер. Ю. Неймана)
Почему стихи Махтумкули интересно читать и сегодня? Ведь давно уже нет ни тех исторических реалий, ни тех тревог и надежд. А вот начинаешь читать – и кажется, это пророчество послано именно тебе, пророчество, долетевшее через столетия, поверх территориальных границ и национальных различий. Звучащее современно. А главное – своевременно. Всегда.
Нет больше равновесья на земле,
Какие судьбы смотрят в наши лица!
Клокочет мысль,
как кипяток в котле,
Не тронь её, она должна пролиться!
Из ничего мы в мир пришли вчера.
Тот – сын пророка,
этот – сын добра.
Пусть волчья начинается игра,
И добрый слух из края
в край помчится!..
(Пер. А. Тарковского)