Манаф Батчаев
Родился в 1936 году. Член Союза писателей России. Окончил Инженерно-строительный институт в Ростове-на-Дону, факультет промышленно-гражданского строительства, трудился на стройках Карачаево-Черкесии. Выйдя на пенсию, работал руководителем отделения по городу Черкесску общественной организации по защите прав и интересов карачаевского народа «Къарачай Алан Халкъ». Автор 4 книг поэзии, прозы и публицистики на родном карачаевском и русском языках, которыми владеет в равной степени.
Под сенью Эльбруса
Властитель на земле и в поднебесье,
Закованный в доспехи ледяные,
Ты держишь наши горы в равновесье
И сдерживаешь тучи кочевые.
Тебя в веках венчает, как корона,
Влюблённое стожарое светило,
Полночная звезда горит над троном,
Кометы салютуют златокрыло.
Но как ты живописен, осиянный
Вечерней или утренней зарёю,
То бледный, то угрюмый,
то румяный,
Плывущий белой в синеве ладьёю.
Хозяин по призванью и по праву,
В окрестностях царят твои порядки,
Не изменяя собственному нраву,
Ты многим переправил их повадки.
С достоинством, как должно аксакалу,
Внимаешь миру в гамаке туманном,
Но в редком гневе сотрясаешь скалы,
Взрываясь огнедышащим вулканом.
Ты облекаешься в наряд из снегопадов,
Рекою омываясь белопенной,
Серебряные струи водопадов
Поют молитвенно и вдохновенно.
И вторит песнь земли
псалмам небесным,
Впечатались в синь неба гор чеканки,
Струятся воды по скале отвесной,
Подобны косам молодой горянки.
Шатром, как кипень,
снежно-белопенным
Торжественно сверкая между гор,
Вознёсся ты над миром этим бренным,
Ведя с высот бессонный свой дозор.
Народ мой, что у твоего подножья
Веками строил своей жизни храм,
Молясь, чтобы благоволенье Божье,
Что над тобою, – перешло и нам.
Эльбарс! Эльбрус!
Сакральный Минги-Тау*!
Стык параллелей и меридианов
Земли и неба! В сень твою вступаю,
Навек с тобой сроднённый сын аланов!
* Минги-Тау (карач.-балк.) – гора, превосходящая тысячи гор.
Родной язык
В колыбели лепечет ребёнок,
Приводя в умиленье любого
И не зная, что с самых пелёнок
Материнское вещее слово
Его пологом тёплым укрыло,
Наделило воинственным духом,
Придало и отваги, и силы,
Стало памятью, пульсом и слухом.
Этим словом народ коронован,
Он сродни материнским объятьям.
И язык, что с рожденья дарован,
Охранять и тебе, и собратьям.
Мой язык – родовое дыхание
И критерий любви беспримерной –
Был мне посохом в годы скитания,
Был охранною грамотой верной.
Из Алан-уя** в небо взлетая,
Мой язык древнетюркский проник
В каждый дом и язык, покоряя
И сменив их лексический лик.
Я не знаю, какою приманкой
Древнетюркский язык подчинил –
То ль своей горделивой осанкой,
То ль большой концентрацией сил…
Органично став плотью и кровью,
Древнетюркский аланский язык,
Словно луч, к моему изголовью
Навсегда с колыбели приник.
**Уя́ (карач.) – гнездо, логово.
Перевела Шахриза Богатырёва
Священный камень Карачая
Священный камень Карачая,
К тебе всегда идут с поклоном
И старец, сединой увенчан –
Мудрец, и юноша зелёный.
Стоишь в объятиях Эльбруса
На берегу родной Кубани,
Всевышним в дар народу послан,
Хранитель наш святой и давний.
К тебе приходим мы в молчанье,
Шероховатый мрамор гладя,
О радостях и о печали
С тобой делиться, в небо глядя.
Величие твоё мы славим,
Колени молча преклоняя,
И просим, чтоб ты не оставил
Народ родного Карачая.
Пока Эльбрус стоит веками,
Пока вода Кубани льётся –
Сиять ты будешь, святый камень,
Для Карачая, словно Солнце!
Перевела Фарида Сидахметова
Летний рассвет
Гаснет россыпь звёзд искристых,
Красит солнце неба зонт,
Тёплым светом золотистым
Согревает горизонт.
Пробуждает шелест листьев,
Блеск росы и песни птиц,
Возвращает радость жизни
И улыбки детских лиц,
Нежность утреннего ветра…
И как дар издалека –
Ароматный запах хлеба,
Дух парного молока.
Облака, как каравеллы,
В гости к нам из дальних стран
Караваном снежно-белым
Входят в небо-океан,
Им навстречу дружной стаей
Из-под крыш от тёплых гнёзд
Стрелы-ласточки взлетают,
Как созвездья быстрых звёзд.
День зовёт в объятья лета
На хорошие дела,
Дарит нам потоки света,
Радость жизни и добра!
Перевёл Владимир Романенко