Слово о полку Игореве: Переложение. – СПб: Издательский дом «Ретро», 2008. – 112 с.: ил.
Современное поэтическое переложение «Слова о полку Игореве» предваряется предисловием Льва Аннинского: «Надо отрешиться от подлинника… Отрешиться от огромного количества поэтических переводов и переложений… Отрешиться от мощного пласта научных комментариев, созданных сотнями учёных… Кровавая потеха героев Виктора Тинаева сдвинута Виктором Гоппе [художником] ещё чуть дальше в гротеск. Чуть дальше в сказку… Чуть дальше в сценическую арлекинаду, в скоморошье действо, где… всё безысходное – сон. Хоровод. Танец. Танец Жизни со Смертью…» Виктор Тинаев не считал себя поэтом. Тем не менее, закончив многолетнюю работу над своим «Словом», он решился показать переложение Дмитрию Лихачёву. Реакция академика напомнила знаменитое «золотое слово, со слезами смешанное» князя Святослава: «Не перевелись в России таланты. Но ЭТО никогда не будет издано». Академик, к счастью, ошибся. Говоря попросту, получилась замечательная поэма о древних временах и вечных истинах:
…Мчится песня
крылатою чайкою
и, дрожа,
замирает вдали…
В ней сольётся
по мелкой печалинке
вся печаль нашей
русской земли…