КАРИЗНА Владимир Иванович родился 25 мая 1938 года в деревне Закружка Минского района. Окончил филологический факультет Белорусского государственного университета. Работал в школе, на белорусском радио, в издательстве «Юнацтва», в журнале «Криница». Печатается с 1956 года. Издал поэтические сборники «Край мой синеокий», «Журавлиный рассвет», «Свет ливня», «Тишина борозды», «Музыка в свете», «Души взволнованная мелодия», «Доля Русь наша Белая» и другие. Многие песни на его стихи стали популярными в народе. Он автор текста государственного гимна Республики Беларусь. Лауреат Государственной премии и премии Федерации профсоюзов Беларуси.
Рожок
Луг засветился
миллионом блёсток,
Белёсый пар
клубится вдалеке.
Зевая,
утро,
как босой подросток,
Весь вымокший,
спускается к реке.
Округа вся
ещё объята снами,
Ещё не встал
над хатами дымок,
А солнце дует
алыми губами
В пастушеский
томительный рожок.
Предвесеннее
Красою клавишной –
берёзы:
Весенний вальс
до срока начат…
Но у берёзы
Близко слёзы,
Весною тронь её –
заплачет…
Поют и неба синь,
И соки,
И песням
на земле не тесно…
Нет места
зависти
да склоке,
Когда есть
собственная песня.
Перевод
Сила
Я музыки разной наслушался,
Но навеки врезалась в память
Музыка
клавиш
крыльца,
Что отец
Перебирал ногами,
Когда возвращался с работы.
Я не однажды видел,
Как буря
крыши
срывала,
Дубы
вековые
валила.
Но больше
меня поражала
Сила
отцовских
рук,
Что были моей крепостью
Для врага
недоступной.
Мелодия Внучке
Закат горит румянцем на щеке,
И сердце ждёт…
Возьми же скрипку, Настя,
Пусть по смычку
сбежит мне в сердце счастье
Наперекор сгустившейся тоске…
Как лёгок и воздушен твой ноктюрн!
Смотри – сверкают искорками ноты,
Весь мир затих, захваченный полётом
Твоих святых и самых чутких струн.
Не тронет душу блеклое рядно –
Ты пробуждаешь древние святыни,
Что дьявол опустить хотел на дно.
А музыка плывёт в небесной сини,
И звёзды, как букеты для богини,
Бросает вечер на твоё окно.
Следы
Нигде
так долго
следы не остаются –
Ни на снегу,
Ни на лугу,
Ни на дороге,
Ни на меже…
Нигде
так долго
следы не остаются,
Как на душе!
Ничто
так больно
не обжигает –
Ни прут,
Ни кнут,
Ни огонь,
Ни лоза…
Ничто
так больно
не обжигает,
Как обиды слеза!
Триолет
Везде, куда ни погляди, –
Где корни есть – там жизнь играет,
Орлята крылья расправляют
Везде, куда ни погляди.
И враг ту силу понимает –
Он хочет корни извести.
Везде, куда ни погляди, –
Где корни есть – там жизнь играет!
Перевод
Чудо-черевики
Не отменят истины старинной:
всё живёт сравненьем на земле.
Как-то утром я зашёл на рынок,
вижу – горкой клюква на столе.
Белых, знать,
неспелых ягод – прорва,
им ещё бы на кустах висеть.
Но торговка выставила торбу –
бизнес: надо раньше всех поспеть!..
Прошлое – собранье грёз и пыток.
Вспомнилось – и как о том забыть? –
хлопчиком щавель я свёз на рынок,
чтоб обувку первую купить…
Как-то на асфальт ступил горячий,
ноги жгло – скакал, как журавель.
И тогда решился, чуть не плача,
продавать (а что ещё?) щавель…
Разложил я свой товар на кучки,
продаю по божеской цене.
Покупатель прёт. Но самый лучший
всё к другим, да только не ко мне.
Всё же правда есть на белом свете.
Вот и мой «поехал» щавелёк…
Но подходит тётенька в берете:
– Дай бесплатно хворому, сынок!
– Нате!
Видя согнутую спину,
закружила жалость в голове.
Жменьку бабке слабенькой подвинул,
а седому деду – целых две…
Распродал щавель… и, разважневший
(чуть ли не подумал про кино),
выпил морсу и, как был не евший,
съел одно-второе эскимо…
И пошёл босой по лавкам шастать.
(Был ли я счастливей? Помолчу…)
– Дайте черевики те, пожалуйста.
Деньги есть. Я, тётя, заплачу!
Посчитала.
– Мой же ты хороший,
как же ошибиться ты сумел.
Не хватает на покупку грошей –
семь рублей…
«Я сдуру их проел!!!»
И моя душа упала с неба.
Я едва навзрыд не голосил.
Подошёл мужчина: «Обувь – трэба!» –
и те деньги тут же заплатил…
Мой народ – сердечный и великий…
Вижу за эпохою-стеной,
как несли те чудо-черевики
мальчика прозревшего домой…
Перевод
Редакция поздравляет Владимира Каризну с 70-летним юбилеем и желает ему доброго здоровья, новых книг, новых свершений!