Декамерон переводчика. – М.: Время, 2008. – 368 с.
Однажды в юные годы Эрнста Левина неприятно царапнуло слово «невтерпёж» в русском переводе знаменитого 66-го шекспировского сонета. После долгих колебаний и сомнений он решился поправить перевод, сделанный Самуилом Маршаком. И вот теперь, много лет спустя, этот и другие подобные переводы из ящика стола перекочевали в книгу. Причём тот самый сонет, открывающий сборник, дан и в английском оригинале, и в подстрочном переводе, а перевод поэтический – в двух вариантах. А добравшись до финальных страниц, читатель получит возможность не только узнать историю работы над переводами Сонета ‹ 66, но и ознакомиться с другими вариантами и мыслями Эрнста Левина об этих версиях. Иногда мысли эти впечатляют язвительностью. Но автор тут же оговаривается: он против канонизации классических переводов, пусть даже они были когда-то выполнены гениальным пером. И у гениев бывают более и менее удачные вещи, да и времена идут, язык меняется, аутентичность ценится теперь больше вольной интерпретации. Хотя и из этого правила могут быть исключения. В чём-то можно с автором поспорить, да и заметить, что украшать книжку стихов воспоминаниями о собственных обидах не очень уместно. Однако новая версия баллады Мицкевича «Три Будрыса», когда-то переведённая А.С. Пушкиным под названием «Будрыс и его сыновья», вызовет заслуженный интерес у многих. Рассказ о том, как появился новый перевод, так же подробен, как и другие подобные воспоминания, и столь же ехиден местами. Впрочем, оригинальный текст баллады – «скупой, суровый, мужественный, несентиментальный», – возможно, настраивает на соответствующий лад. Эрнст Левин тут же оговаривается: «...думаю, что в вольном переводе Пушкин имел полное право на самовыражение».
В книге представлены переводы стихов Байрона, Гёте, Гейне, Мицкевича, Тувима, Ицика Мангера и многих других, а также стихотворное переложение Екклесиаста.