Аминат Абдурашидова
Родилась в 1962 году в селе Карбачимахи Дахадаевского района Республики Дагестан. Училась на филологическом факультете Дагестанского государственного университета, окончила факультет журналистики МГУ. Редактор Государственной телерадиокомпании «Дагестан». Автор трёх поэтических сборников. Лауреат премии «Белые журавли». Живёт в Махачкале.
Гроза в Махачкале
Чёрные тучи на город ползут,Градом по всклоченным крышам стреляя.
Чёрные тучи слёзы несут
В это пространство меж адом и раем.
Мечутся мокрых деревьев стволы,
В панике не разбирая дороги…
Как же им вырваться, бедным, из мглы
В городе этом, забывшем о Боге?
Длинные тени ползут по стене,
Время, разбившись на сотни осколков,
Бьёт по лицу… И неведомо сколько
Это придётся терпеть ещё мне.
Мечется молния в страхе шальном,
Топчет упавших стремительный ветер…
Нет, здесь не люди, а черти кругом,
Только в толпе их непросто заметить.
Разве что ливень, что дерзок и груб,
Чёрные маски срывает с них лихо…
И, будто выдох предсмертный, молитва
Тихо слетает с разорванных губ.
Пляшут, как бусинки, слёзы дождя
В лужах от грязи, от крови ли ржавых…
И никого им как будто не жалко
В городе этом – ни мать, ни дитя…
Струи кровавые всюду летят,
С душ заблудившихся Бога смывая…
Буря, мне пляска твоя роковая
Снится уже четверть века подряд.
Только мерцают ещё угольки
Чьих-то сердец, догоревших до срока…
Время, ты их обмануло жестоко,
Бросив в поток беспощадной реки.
Скатится светлой дождинкой слеза
По всем пропавшим, заблудшим, убитым…
В траурном небе просвета не видно –
В Махачкале громыхает гроза.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина

Аминат Абдулманапова
Поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 году в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Окончила физико-математический факультет Дагестанского государственного педагогического института и Литературный институт им. А.М. Горького. Редактор даргинского выпуска детского журнала «Соколёнок». Автор 17 поэтических сборников и двух сборников для детей. Стихи переведены на азербайджанский, болгарский, каракалпакский, монгольский и украинский языки. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Живёт в Махачкале.
Весна
В крови моей весенняя сумятица,Но никому о ней не расскажу…
Опять надену ситцевое платьице
И лёгкую косынку повяжу.
Зима, казалось, никогда не кончится…
А вот ведь снова свищут соловьи,
И вечерами ласковыми хочется
Писать стихи и думать о любви.
Ещё вчера овечьими папахами
Щетинились сугробы за окном…
А нынче, точно дверь, душа распахнута –
И всё в ней перевёрнуто вверх дном.
Ещё вчера в мучительном отчаянии
Черновики на части я рвала…
А нынче даже образы печальные
Я на язык любви перевела.
В крови моей весенняя сумятица,
Но никому о ней не расскажу…
Надену лучше ситцевое платьице
И лёгкую косынку повяжу.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина

Хамис Шамилова
Родилась в 1973 году в селении Муги Акушинского района Республики Дагестан. Окончила отделение журналистики на филологическом факультете Дагестанского государственного университета, училась в аспирантуре на юридическом факультете ДГУ и на психологическом факультете Дагестанского государственного педагогического университета, затем окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Работала в СМИ, в настоящее время ведёт авторские проекты на телевидении, снимает документальные фильмы. Автор двух поэтических сборников. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. Лауреат Государственной премии РД в области театрального искусства и кино. Живёт в Махачкале.
Бабушка
Разве твою седину,Бабушка, расскажи,
С гор принесла весна?
Бабушка, расскажи!
Время ли над тобой,
Иней роняя, кружит?
Это по братьям тоска,
Войной убитым, скажи?
Семеро было их,
Осталось четверо жить…
Бабушка, сердце твоё,
Может, из стали, скажи,
Вместо сердца горит
Солнце в груди, скажи?
Траур твой – белый снег
С вершин голубых, скажи,
Это согнула тебя
Потеря сына, скажи?
Боль всех твоих утрат
Камнем на сердце лежит.
Бабушка, ты для меня –
Кааба… душа дрожит,
С оглядкою на тебя
Должна я на свете жить.
Брат
Матери брат моей,С юности ты седой,
Старшего брата нет у тебя –
Не спрятаться за спиной.
Матери брат моей,
С молодости ты стар,
Нет и отца, кто, подставив грудь,
Судьбы разделит удар.
Один-единственный брат,
Старший, надёжный, мой,
Как же ты одинок во всех
Невзгодах жизни земной!
Братом тебе стану – я,
О, не грусти, не грусти,
Сердце маленькое моё
Боль сможет твою снести.
О, не печалься ты так,
Седая вершина моя,
Все твои замыслы и мечты
В жизнь претворю я.
О, не кручинься, брат,
Белая берёза моя,
Мощных и крепких твоих корней
Первая веточка – я.
Перевела Ирина Ермакова