Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 25 декабря 2019 г.
  4. № 52 (6719) (25.12.2019)
Литература Интервью

Между Аксиньей и Анной

Посол Афганистана в России вот уже двадцать лет переводит русскую классику на язык пушту

25 декабря 2019
Мохаммад Латиф Баханд

О том, что было самым трудным в этой работе и почему стало делом всей жизни, г-н Латиф Баханд рас­сказал «ЛГ».


– Насколько я знаю, ваша жизнь с ранней юности была так или ина­че связана с русской литературой. Расскажите об истоках этого инте­реса. Почему он возник? Что в рус­ской литературе показалось вам настолько притягательным, что вы всю жизнь занимаетесь перевода­ми и живёте «в близком соседстве» с русской классикой?

– После событий 1978 года, которые у нас называют «Апрельской револю­цией», в Афганистан из Ирана пришло много произведений русской классики, переведённых на язык фарси. Многие книги, правда, были в сокращённом варианте. Мы читали Максима Горько­го, Шолохова. Допустим, роман Горько­го «Мать» прочли почти все, как и «Судь­бу человека» и отдельные части «Тихого Дона».

Потом на афганском радио началась передача, которая называлась «Шедев­ры мира». Я готовил большинство мате­риалов на языке пушту для этой пере­дачи, и мне пришлось, используя язык фарси, переводить шедевры мировой литературы – от Шекспира и Шиллера до Горького и Шолохова.

В 1987 году, когда я впервые приехал в Россию, я не знал русского языка. Мне дали рекомендательное письмо от Сою­за писателей Афганистана в Союз писа­телей СССР, мол, это член нашего руко­водства, он хорошо знает афганскую литературу и может работать в каче­стве нашего представителя в советском Союзе писателей. Я подписался на мно­жество разных газет и журналов, ходил в Союз писателей, в ЦДЛ – просто при­ходил на разные мероприятия и слу­шал. Это помогло. Постепенно я начал читать по-русски.

В 1991 году распался СССР. А через четыре месяца началась гражданская война в Афганистане. Я ещё не успел получить диплом, ждал его и продол­жал посещать литературные встре­чи. Жить стало тяжело – мы не мог­ли вернуться в Афганистан. Я начал работать на безвозмездной основе в Институте востоковедения Акаде­мии наук, потом меня пригласили в Институт стран Азии и Африки как носителя языка. А затем я поступил в Литературный институт на Высшие литературные курсы, на отделение критики. И эти два года учёбы до сих пор вспоминаю как свои лучшие сту­денческие годы!

– Русский тяжело давался?

– Очень тяжело… Когда приехал в Россию, мне было 30 лет, и я вообще не знал русский язык. Я поступил на языковые курсы. Но практики-то у нас не было. Прошёл год, а языка я ещё тол­ком не знал…

На второй год, кажется, в мае или весной я понял, что, похоже, уже понимаю грамматику русского языка. И тогда я смог нормально читать газе­ты. Ну, конечно, общался с русскими ребятами. Уже после курсов я позна­комился со многими советскими лите­ратурными критиками, философами. Начал читать Бердяева – он меня очень заинтересовал, и я перевёл несколько его статей о культуре, о России, о ком­мунизме.

Потом меня пригласили на радио Би-би-си (афганская служба). Основ­ным языком был русский. Именно в то время, а на дворе был 1999 год, я решил для себя: чего это я целый день буду переводить новости? Дай-ка я одновре­менно попробую заняться литературой. И начал переводить первую страницу «Войны и мира».

Если я не знал какие-то слова, то подчёркивал их – в среднем это было 25–30 слов на каждой странице. Но я решил, что буду работать – пусть даже по полстраницы в день. Текст набирал сразу на компьютере, а когда было написано 300 страниц, компьютер сло­мался, и они безвозвратно пропали. Это была катастрофа! Пришлось начинать всё сначала.

Перевод занял почти 10 лет. Конеч­но, это было тяжело… Если бы не друзья, однокурсники и профессо­ра – я бы не смог перевести эту кни­гу. Алевтина Герасимова (востоковед, специалист по афганской литерату­ре, знающий язык пушту), Татьяна Ивантеева, преподаватель Кировского университета, Ионкина Вера, ребята, с которыми я учился, очень мне помо­гали. Я не говорил, что занимаюсь переводами, просто спрашивал о том, чего не понимал. И ещё я читал много статей о русской классике.

Посмотрел фильм «Война и мир», наверное, раз сто. Потому что в книге встречаются всевозможные названия оружия, военных званий, которых сего­дня не существует – а у нас их вообще никогда не было! Я купил книги с иллю­страциями, чтобы увидеть, как всё это выглядит.

Иногда я обращаю внимание на фарсийские переводы, которые суще­ствуют в Иране. Но там такая про­блема: переводы эти сделаны либо с французского, либо с английского. То есть получается, что это уже второй перевод. Отличие от оригинала в итоге огромно! Я считаю, что, не зная куль­туру той страны, произведение кото­рой ты переводишь, невозможно пере­дать все смысловые нюансы и миро­воззренческие особенности. Потому что перевод – это зеркало культуры. А между Россией и Афганистаном очень большая культурная разница.

– Какие ещё были трудности при переводе текста? Лексические, сти­листические, интонационные?

– Абсолютно всё было сложно. Во-первых, лексика. В языке пушту просто нет такого словарного запаса, как в русском языке. Аналоги мно­гих слов вообще отсутствуют. В таких случаях мне приходилось искать сино­нимы, подбирать похожие слова. Ещё стиль… На Востоке большие книги – это в основном поэзия. Например, «Шахнаме» или «Маснави-Маанави» Хушаль-хан Хаттака. А тут – проза. В «Войне и мире» есть места, где одно предложение занимает целую стра­ницу. Иногда мне приходилось дро­бить такие предложения на три-че­тыре, чтобы их мог воспринять наш читатель. Ещё сложности вызывали молитвы, обычаи. И, конечно, чувство юмора. Оно у разных народов суще­ственно различается, потому что про­израстает из картины мира, из миро­воззрения.

Также трудно было переводить име­на. Афганскому читателю, даже образо­ванному, очень трудно запомнить имена и отчества героев, они часто не понима­ют и путаются, кто есть кто. И, конечно, если читатель не знает истории России, ему очень сложно понять роман.

– А как пришла идея перевести «Тихий Дон»?

– «Тихий Дон» я впервые прочёл на фарси. Это, по-моему, самая потрясаю­щая проза, к тому же идейно близкая Афганистану.

– Что вы имеете в виду?

– Во-первых, проза очень красивая. Как автор рисует природу!.. Во-вторых, то, что происходит в романе, очень похо­же на то, что происходило в Афганиста­не. Гражданская война, белые, красные, предательство, любовь – к женщине, к Родине… И, конечно, очарование деревни и мысль о том, что в конце не остаётся ничего, кроме своей земли и детей.

– «Тихий Дон» было легче пере­водить, чем «Войну и мир»?

– Нет, «Тихий Дон» тоже давался очень тяжело. Там же смешение укра­инского и русского языков… Я перево­дил его семь лет. Мне очень помогло то, что я официально работал на Украине, слышал язык, ребята-сотрудники мне помогали. Я очень благодарен нашему секретарю Светлане Бурляк и ещё дво­им сотрудникам, которые знали язык фарси.

Одновременно с «Тихим Доном» я работал над переводом «Анны Каре­ниной». Так что, когда я уставал от Акси­ньи, я приходил к Анне (смеётся).

– А ещё что-нибудь переводили из русской классики?

– Да, Достоевского. Однажды я про­читал «Игрока», а потом узнал, что Достоевский написал его за двадцать один день. И я тоже решил попробо­вать сделать перевод за двадцать один день. И мне это удалось, притом без помощи секретаря!

Потом я взялся за «Братьев Карамазо­вых». Это была самая трудоёмкая работа, ведь этот роман даже не все русские до конца понимают, но я её осилил. Пере­водил несколько лет. Потом четыре раза вычитывал свой текст, сравнивал, пра­вил. Эта доработка далась даже сложнее, чем сам перевод.

А сейчас я занимаюсь «Преступлени­ем и наказанием». Перевод уже закон­чил, но ещё годика два нужно, чтобы его доработать… А следующий у меня в пла­нах «Доктор Живаго».

– Почему вас заинтересовал Пастернак? В этом романе тоже есть близкие вашей культуре реа­лии?

– Нет, просто это очень известный роман, и я хочу показать его афганцам. А дальше будет или «Мастер и Маргари­та», или «Бедные люди» Достоевского.

– Как бы вы обозначили главную цель этих переводов? Вы хотите открыть русскую классику чита­телям Афганистана или это некая личностная установка?

– Во-первых, я перевожу для души. Во-вторых, хочу по возможности аде­кватно передать особенности языка оригинала. По моим данным, словар­ный запас на языке пушту гораздо меньше. А здесь, смотрите, сколько слов! И, в-третьих, да, конечно, это делается для тех, кто хочет познакомиться с рус­ской классикой.

Кроме того, все свои накопленные в процессе перевода знания я исполь­зовал для написания двух книг, кото­рые называются «Русская литерату­ра XIX века» и «Русская литература ХХ века».

– Я знаю, что ещё вы переводи­ли Владимира Бояринова. Чем вас зацепили его стихи?

– В его поэзии есть восточные истоки, есть гармоничное сочетание образности, рифмы и глубины. Это очень редко мож­но встретить в современной поэзии…

– Если говорить о современной литературе Афганистана – какая она? Развивается ли она сегодня? Кого в ней больше – поэтов или прозаиков?

– Да, литература очень активно раз­вивается, потому что происходит мно­го событий. В Афганистане идёт война, на этом фоне ярче выглядят и любовь, и предательство…

Чем общество старше, тем в нём боль­ше поэтов. Но и прозаиков у нас доста­точно, и среди них есть очень хорошие авторы.

У нас есть Сулейман Лаек (ему в сен­тябре исполнилось 90 лет) – бесподоб­ный поэт и прозаик, лауреат многих премий – афганских, таджикских, советских. Ещё Рахнавард Заряб. Пир­мухаммад Карван, Кахар Гасии. И сре­ди молодёжи я бы выделил Шахнаваз Бакир и много других. Есть женщи­ны, которые прекрасно пишут, напри­мер Спожмай Заряб, Карима Шабранг, Наима Гани и многие другие. Хорошо бы однажды перевести их на русский.

 


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Мохаммад Латиф Баханд – дипломат, писатель, переводчик. Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Респуб­лики Афганистан (ИРА) в России. Родился в 1956 году. После получения высшего образования в Афганистане окончил аспи­рантуру факультета журналистики МГУ и защитил кандидатскую диссертацию. Преподавал в Институте стран Азии и Аф­рики, работал корреспондентом ВВС в Москве, а после стал сотрудником аф­ганского посольства. Возглавлял департа­мент Центральной Азии МИД ИРА. Экс­перт Центра стратегических исследований при афганском МИДе. Перевёл на язык пушту романы Толстого, Достоевского, Шолохова и других авторов.

Тэги: Анастасия Ермакова Афганистан
Обсудить в группе Telegram

Анастасия Ермакова

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москв... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • За правду нужно бороться

    31.08.2022
  • Большая жизнь Владимира Карпова

    27.07.2022
  • Стартовали «Шукшинские дни на Алтае»

    20.07.2022
  • Культуртрегерская ноша

    01.06.2022
  • «Попробуйте понять ушедшего меня…»

    27.05.2022
  • Самое важное, как и прежде, осмысляется в поле словесности

    105 голосов
  • Говорить просто, но о важном

    39 голосов
  • Пятый сезон премии Искандера

    35 голосов
  • На благо пишущим и читающим

    34 голосов
  • Сыскарь

    32 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS