Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 06 ноября 2023 г.
Литература Авторская рубрика

Альбатрос Бодлера почти взлетел

В переводах французской поэзии по-прежнему слышен голос Михаила Яснова

06 ноября 2023

28 октября исполнилось три года со дня смерти очень значимого переводчика французской поэзии Михаила Яснова. И мы по-прежнему пишем о том, что и как звучит на разных языках. И по-прежнему слышим голос Яснова.

Переводами французской поэзии Михаил Яснов занимался всю жизнь. Помимо Малларме, сложно назвать поэта, которого бы Яснов избегал. Он любил рубеж девятнадцатого и двадцатого веков, но работал над текстами представителей разных эпох – от Ронсара до Мишеля Деги. Книга стихотворений Шарля Бодлера оказалась последней из тех, что он готовил и не успел закончить. Поэтому невозможно утверждать, что Михаил Яснов не стремился переводить Бодлера. И тем не менее именно его книгу он за долгие годы так и не успел выпустить. Думается, на то есть две причины.

Первая связана, условно говоря, с метафизикой, вторая – с лингвистикой.

В книге «Обломки опытов», во вступительной статье к стихам Бодлера Яснов писал: «Жан-Поль Сартр называл Бодлера греческим словом «гэаутонтиморуменос» – «себя истязающий». Собственно, слово это ввёл сам Бодлер в одном из стихотворений «Цветы Зла». Пожалуй, в истории новейшей европейской культуры трудно припомнить писателя, который смог воплотить тотальное чувство неудовлетворённости так, как это сделал Бодлер, – с такой болью и с такой проницательностью». Если в этой цитате слово «неудовлетворённость» заменить на «удовлетворённость», то ею можно было бы отчасти охарактеризовать поэтическое творчество (и детское, и взрослое) самого Михаила Яснова, которому была абсолютно чужда и даже, я знаю, физиологически противна идея самоистязания. Именно поэтому он выбирал для перевода в основном остроумные, эпиграмматические, восторженные стихи, стихи о животных. Между бодлеровским «восторгом жизни» и «ужасом жизни» (терминология Г.К. Косикова) Михаил Яснов делал акцент на первом. Яснов по-своему воплощает идею «Соответствий», выбирая, выражаясь современным языком, светлую сторону. Даже если сравнить разные переводы упомянутого стихотворения, видно, что и Бальмонт, и Лившиц, и Микушевич из всей палитры лингвистических ассоциаций, на которую Бодлер всегда щедр, не просто выхватывают заметно большее количество слов с отрицательной коннотацией, чем Яснов, а ещё и синтаксически организуют текст таким образом, чтобы эти слова выделялись. Приведу хотя бы два примера.

Последние строфы «Соответствий» у Бальмонта:

Есть много запахов здоровых, молодых,

Как тело детское, – как звуки флейты нежных,

Зелёных, как луга... И много есть иных,


Нахально блещущих, развратных и мятежных,

Так мускус, фимиам, пачули и бензой

Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.


Последние строфы у Лившица:

Меж ароматами есть свежие, как плоть

Младенца, нежные, как музыка гобоя,

Зелёные, как луг. Другие – расколоть


Хотят сознание, и, чувства беспокоя

Порочной роскошью и гордостью слепой,

Нас манят фимиам, и мускус, и бензой.


Последние строфы у Яснова: 

Есть в мире запахи; тот зелен, как листва,

Тот нежен, как свирель, тот свеж, как плоть ребёнка;

Есть запах похоти, богатства, колдовства.


А столько тех из них, настойчиво и тонко

Старающихся нас в свой мир забрать с собой...

О, амбра, фимиам, и мускус, и бензой!


По выделенным словам ясно, что, во-первых, в переводе Яснова по сравнению с другими переводами ничтожно мало лексики с отрицательной коннотацией, во-вторых, его окончание стихотворения – это гимн прекрасному, недаром его перевод завершает восклицательный знак.

Стихотворение «Альбатрос» было последним текстом, который Яснов успел перевести при жизни.

Главное в переводе этого стихотворения – выбор предлога. Мы знаем, что альбатрос не может взлететь, и это его важнейшая, смыслообразующая для стихотворения характеристика. Альбатрос не может взлететь, а это значит, что поэт не может взлететь. Он обречён. Все переводчики «Альбатроса», описывая попавшую на корабль птицу, использовали предлог «на».

У Микушевича: «Король, расставшийся с небесным, гордым лоском, / На грязной палубе постыдно неуклюж»; у Эллиса: «Тогда на палубе распластанный позорно...»; у Мережковского: «На доски их кладут»; у Левика: «Грубо кинут на палубу, жертва насилья...» У Михаила Яснова в опубликованном переводе: «Король небесных сфер, / Он с этих досок плоских / Пытается взлететь...»

Предлог «на» указывает на положение или движение – вниз, на поверхность. Предлог «с» имеет противоположное значение и указывает на движение вверх. В какой-то степени использование этого предлога компенсирует французское выражение «À peine» (едва), с которого начинается строфа. Едва альбатроса водрузили на палубу... После «едва» по правилам грамматики следует некое действие, то есть происходит условное движение мысли/предмета/человека. Все переводчики опускают слово «едва», никак его не компенсируя. Михаил Яснов, выражаясь метафорически, находит предлог взлететь. И у него это получается.

Тэги: Читает Ася Петрова
Обсудить в группе Telegram

Ася Петрова

Прозаик, переводчик французской литературы. Род... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Ген любви к Аполлинеру

    04.07.2024
  • Секс, смерть и бабочки

    18.04.2024
  • Чтобы полюбить, надо поумнеть

    21.03.2024
  • Французский Голливуд: цветам жизни – всё!

    22.02.2024
  • Графический интеллект – компромиссное бытие или новое сознание?

    24.01.2024
  • Женский голос: и в этом голосе вся её жизнь

  • Идеальная строчка

  • Реалисты против зомби: война миров

  • Голоса нашего времени: миссия невыполнима

  • Барби борется за права, а Золушка всегда права

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS