Микола Метлицкий будто метеор ворвался в мою духовную жизнь и навсегда остался в ней!..
Об истории чувашско-белорусских литературных связей я, студент-филолог, узнал в начале 80-х годов прошлого века. Мне стало известно, что в разные годы в Чебоксарах на чувашском языке были изданы сборники Я.Купалы, Я.Коласа, А.Кулешова, В.Быкова и В.Лукши, что на сцене нашего замечательного Чувашского государственного академического драматического театра имени К.В.Иванова были поставлены спектакли по пьесам Я.Купалы, А. Макаенка, В.Дударева С.Алексиевич.
В 1973г. в Республике Беларусь успешно прошли Дни чувашской литературы и искусства, а в 1974г. к нам с «ответным визитом» приехала большая делегация деятелей беларусской литературы и искусства. Литературу братского белорусского народа тогда в Чувашии представляли В.Зуенок, Ю.Свирка, П.Макаль, А.Гречаников, С.Законников и др.
Я же своим «открытием» современной Беларуси больше всего и прежде всего обязан замечательному белорусскому литератору, государственному и общественному деятелю Алесю Карлюкевичу. Несколько лет тому назад он через моих знакомых обратился ко мне с просьбой перевести на чувашский язык знаменитое стихотворение Франциска Скорины. Данное стихотворение я перевел на мой родной язык с огромным удовольствием.
Потом я имел честь три раза участвовать на Международном симпозиуме «Писатель и время» в горячо любимом мною Минске, чем опять обязан А.Н.Карлюкевичу. Кажется, уже после первого посещения Беларуси, я решил издать в моем переводе на чувашский язык сборник стихотворений белорусских поэтов – как классиков, так и моих современников. Этот сборник под названием «Любовь моя -- Беларусь» (тираж книги 500 экз.) увидел свет в Чебоксарах в 2019г.
В ходе нашего интенсивного общения и литературного сотрудничества А,Н.Карлюкевич решил издать на белорусском языке мою книжку и поэтический сборник гениального чувашского поэта Михаила Сеспеля (1899-1922гг.). А с просьбой перевести мои стихотворения и шедевры Сеспеля на белорусский язык Александр Николаевич, как я понимаю, обратился именно к Миколе Метлицкому…И мы начали мы сотрудничать с Николаем Михайловичем, как говорится, напрямую.
В моей электронной почте, слава Богу, сохранились почти все, если не все, письма, поступившие в разные годы и месяцы от Николая Михайловича. Я их ждал так, как ребенок ждет новогоднего праздника. Потому что все они были переполнены уважением, братской любовью, высокой человеческой культурой и искренней заинтересованностью в расширении и углублении нашего и не только нашего творческого сотрудничества. Так получилось, Николаю Михайловичу не суждено было побывать в Чувашии, пить наше знаменитое домашнее чувашское пиво и попробовать наши национальные блюда. Но он тонко чувствовал и понимал, что в менталитетах белорусского и чувашского народов очень много общего. Это – природная скромность, большое трудолюбие, доброжелательность, гостеприимство, полное отсутствие всякой агрессивности и желание жить в мире и согласии со всеми соседями…
Вот особенно дорогое для меня письмо Миколы Метлицкого, написанное и отправленное по «электронке» 10 февраля 2020 года: «Дорогой Валерий Владимирович, примите дружеское приветствие из Беларуси, которую Вы совсем недавно одарили теплотой влюбленного сердца Поэта. Я перевел на белорусский язык и то стихотворение, которое Вы мне передали на симпозиуме, и еще одно, присланное мне А.Карлюкевичем. Вчера отправил переводы Алесю Николаевичу, сегодня решил и Вам написать – выслать те же переводы, а также поинтересоваться следующим. По просьбе А.Карлюкевича я перевел стихи вашего легендарного Миши Сеспеля. Меня глубоко тронула и его трагическая судьба, и его Настоящая Поэзия. Все, что мне прислал А.Карлюкевич – 40 стихотворений, я перевел. Но в интернете прочитал, что все его ныне известное творческое наследие состоит из 60 стихотворений. Я бы перевел и остальное для будущей книги, если бы имел тексты на русском или подстрочниках. Если у Вас имеется возможность посодействовать в получении недостающего, -- посодействуйте, пожалуйста. Я Вам готов и белорусский перевод, и содержание того, что уже сделано. Успели ли наши вручить Вам экземпляры белорусскоязычной Вашей книги? Я еще ее не видел, жду этой волнующей встречи. Ваше истинное поэтическое Слово привнесло и в мою душу краски чувашской земли, приумножив и мои духовные силы. Огромное спасибо за это. Жду от Вас обнадеживающих вестей. С глубоким уважением и искренним пожеланием творческих успехов белорусский поэт и переводчик Микола Метлицкий».
Вот что написал мне Николай Михайлович 11 апреля 2020 года: «Дорогой Валерий Владимирович, сердечно приветствую, очень рад весточке. Подумывал уже, что Вас карантин загнал в творческое уныние. Рад, что Вы не сдаетесь всеохватывающей тревоге. С воодушевлением прочитал Ваше новое стихотворение. Оно даже в подстрочном переводе звучит замечательно, а главное – жизнеутверждающе, обязательно переведу на родной белорусский язык. Сижу в напряжении, ожидаю выхода своей новой поэтической книги, которая теперь в работе. Видимо, самой главной в творческой жизни? Дай Бог нам выстоять в этом непредсказуемом мире – и сохраниться живыми и здоровыми. Ваш Микола Метлицкий».
А последнее, предсмертное письмо, если я не ошибаюсь, отправлено мне из Минска 29 июля 2021 года. Вот оно: «Дорогой Валерий Владимирович, сердечно приветствую. Рад весточке. С треволнением прочел блестящий перевод Юрия Щербакова (здесь речь идет о моей новой поэме «Державин в Чебоксарах», которая «оперативно» была переведена на русский язык известным российским поэтом Юрием Щербаковым и напечатана в нескольких московских изданиях -- В.Т.), Душой и сердцем побывал а вашем исторически славном Шубашкаре (Шубашкар – чувашское название Чебоксар -- В.Т.). Совсем недавно прочитал «Пушкина» Тынянова. Помнится эпизод: приезд Державина в Царскосельский лицей на экзамен, а теперь вот ко всему этому исторически важному добавился и его приезд в ваш Шубашкар – горизонты моей души расширились. Спасибо Вам за эти искрометные поэтические строки, за нашу созидательную творческую дружбу. Люблю, ценю, уважаю! Будем трудиться во имя Отечества! Ваш белорус Микола».
Боже! Какое письмо! Какая искреннось в чувствах!... И сколько человеческой мудрости в этом небольшом письме!.. А как вам -- «за нашу созидательную творческую дружбу»?.. Вот он – настоящий Микола Метлицкий -- настоящий Поэт, настоящий Гуманист, настоящий Белорус!.. И, конечно же, настоящий Друг!
Я настойчиво, и не раз, приглашал Миколу посетить Чувашию, он очень хотел, но, увы, не получилось – кроме всего прочего появился тот самый трижды проклятый Ковид-19. Мы планировали присудить Николаю Михайловичу нашу очень престижную общественную награду -- Международную премию имени Михаила Сеспеля (среди лауреатов этой премии – украинцы Юрий Збанацкий и Станислав Репьях, татарин Ренат Харис, аварец Магомед Ахмедов и др.), увы, опять не успели…
Как известно, лицо и престиж каждой нации определяют конкретные люди. Микола Метлицкий, без всякого сомнения, -- один из тех выдающихся белорусов, кто в течение десятилетий определял и еще долго будет определять лицо и престиж великого белорусского народа.
Мы же, чуваши, которые как один влюблены в Беларусь (а это – самая настоящая правда!) в долгу перед Николаем Михайловичем, мы просто обязаны не откладывая в долгий ящик издать сборник его поэтических произведений в переводе на чувашский язык. И пусть он станет еще одним памятником выдающемуся белорусскому поэту и большому другу древнего, православного чувашского народа.