Лилия Жанти
Поэт, переводчик, эссеист, кандидат филологических наук. Член Международного ПЕН-клуба и Союза российских писателей. Родилась в Казани. Окончила Казанский медицинский институт и Московский литературный институт имени А.М. Горького. Шесть лет проработала детским врачом. Ответсекретарь международного журнала «Интерпоэзия» (Нью-Йорк). В настоящее время преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс (Кайсери, Турция). Автор пятнадцати сборников поэзии, вышедших в России, Европе и Америке, и множества литературных и научных публикаций. Стихи переведены на четырнадцать европейских языков, опубликованы в международных антологиях. Переводит французскую и татарскую поэзию на русский язык. Лауреат ряда литературных премий и конкурсов. Заслуженный деятель искусств Татарстана. Поэтические произведения публикует как Лилия Газизова.
Экскурс в историю
История переводов татарской поэзии на русский язык насчитывает не более трёх веков. Как известно, большую роль в развитии художественного перевода сыграл XVIII век. В этот период происходило обновление многих сфер жизни, в том числе и литературы. Выдающийся русский поэт Гавриил Державин интересовался татарским фольклором. Сохранились тексты песен, которые были изложены кириллицей. При этом были даны подстрочные переводы на русский язык. Среди них – «Песни светские», «Испрошение заступления», «Песня Бухарская» и «Без названия». Большое значение в истории художественного перевода в России имела деятельность Василия Жуковского, матерью которого была турчанка.
Можно сказать, что именно в XVIII веке художественный перевод в России начал своё поступательное развитие как перевод западных литератур на русский язык. Переводы национальных литератур России, сделанные в XVIII веке, на сегодняшний день мало известны. Татарская литература практически не переводилась на русский язык. Отдельные переводы, дошедшие до наших дней, были сделаны энтузиастами и не давали представления о богатстве татарской литературы.
Эпоха Пушкина и декабристов ознаменовала период активного развития переводческой деятельности в России. Начали появляться переводы произведений писателей Европы с оригинальных языков. Раньше подобные переводы выполнялись через французский язык. Также появились переводы восточных литератур, которые делались в основном через европейские языки. В этот период появляются первые переводы произведений некоторых народов России.
География распространения татароязычной литературы раньше была довольно широкой. До Октябрьской революции, частично и до 30 х годов XIX века, её читали не только татары, но и значительная часть тюркоязычных (казахских, узбекских, киргизских, туркменских и др.) народов. Татарская литература была понятна многим тюркским народам.
Переводы татарской поэзии
На развитие перевода татарской поэзии на русский язык влияли и разные системы письма. До 1927 года татары использовали арабское письмо. В 1927–1939 годах в Советской России произошёл переход письменности ряда народов страны на латиницу. В настоящее время татары используют кириллицу.
Впервые отдельные образцы татарского фольклора обнаружены в сочинении «Казанская история», которое было издано ещё в XVI веке. В те годы в наибольшей степени популяризировались Коран, многообразная духовная литература, а также учебники разного рода. Но точно неизвестно, переводилась ли эта литература на русский язык.
Русская литература начала переводиться на татарский язык в XVIII веке. Однако по-настоящему можно говорить о переводческом процессе лишь с XIX века. Учёный и просветитель Каюм Насыри (1825–1902), который внёс большой вклад в развитие современного татарского литературного языка, перевёл на татарский язык избранные произведения Льва Толстого и Ивана Крылова, а также хрестоматию К. Ушинского «Детский мир».
Творческая биография классика татарской литературы Габдуллы Тукая также указывает на постоянный интерес татарского поэта к произведениям русской литературы. Первое опубликованное стихотворение национального поэта в значительной степени являет собой перевод стихотворения А.В. Кольцова «Что ты спишь, мужичок?».
До Октябрьской революции 1917 года татарские поэты, как и поэты других народов России, фактически были лишены возможности распространения своих произведений среди русскоязычных читателей. Тем не менее писатели понимали всю важность и необходимость перевода национальных литератур на русский язык. Они придавали большое значение выпуску сборников произведений национальных писателей на русском языке.
Как отмечает известный литературовед Дания Загидуллина, «если до 1907 года преобладали переводы с восточных языков, то с 1907 по 1911 год меняется ориентация с восточной литературы на русскую».
В письме к В.В. Вересаеву от 9 (22) августа 1912 года с острова Капри Максим Горький пишет: «Хотел бы знать, как отнесётесь Вы и ваши товарищи к изданию сборников иноплеменной и областной литературы? Можно очень быстро организовать сборники произведений сибирских, белорусских и украинских писателей, латышский и татарский – казанских татар... Думаю, что это вполне своевременно в наши националистические дни, и было бы крайне важно, если бы за дело ознакомления России с самой собой взялась не издательская фирма, из соображений коммерческих, а товарищество великорусских писателей».
Таким образом, сборники национальных литератур начали выходить в 1904 году в Русском книгоиздательском товариществе «Знание» (1898–1913). С 1902 года его возглавлял Максим Горький. В 1911 году в статье «О писателях-самоучках» писал: «Укажу также на быстрый рост татарской прессы и литературы в России, на культурную работу татарской интеллигенции в Казани, Симферополе, Уфе, Баку...»
Максим Горький был знаком с отдельными образцами татарской литературы тех лет, знал творчество Габдуллы Тукая. В 1912 году он обратился к татарским писателям с предложением издать сборник – своего рода антологию татарской литературы, включив туда и произведения Тукая. Поэт Н. Думави ¬специально к этому сборнику написал очерк по истории татарской литературы, который сохранился в архиве рукописей Максима Горького. К сожалению, этот сборник не был издан.
Расцвет переводов татарской поэзии, как и многих литератур СССР, на русский язык пришёлся на советские годы. Во многом это произошло благодаря тому, что татарская литература стала частью советской многонациональной литературы, которая как понятие родилась в результате создания в 1922 году многонационального государства – Союза Советских Социалистических Республик. Некоторыми исследователями отмечено, что история советского художественного перевода началась с издательства «Всемирная литература», которое было организовано Максимом Горьким в 1918 году.
Самое большое количество переводов классика татарской литературы Габдуллы Тукая также было сделано в советский период. В 1920–1991 годы в московских и Татарском книжных издательствах выпущено на русском языке около 50 сборников его поэтических произведений.
Количество языков, на которых издавались книги в России в 1917 году, не превышало двадцати, в их число входил и татарский язык. Однако уже на I съезде советских писателей в 1934 году присутствовали представители 52 разноязычных литератур, которые, по словам М. Горького, выступили перед лицом всего мира как единое целое, сцементированное «единством чувств и желаний, единством целеустремлённости».
Советская школа
Нужно признать, что качество переводов татарской поэзии в 20–30 е годы ХХ века было невысоким. Но это была общая ситуация. Советская школа переводоведения делала первые шаги. В эти годы в центральной печати появляются статьи, посвящённые качеству художественного перевода. Одной из знаковых стала статья Осипа Мандельштама в газете «Известия», в которой были такие строки: «За отравление колодцев, за порчу канализации или водопровода, за дурное состояние котлов в общественных кухнях отдают под суд. Но за... порчу приводных ремней, которые соединяют советского читателя с творческой продукцией Запада и Востока... никто не отвечает». Эта статья вызвала дискуссию, развернувшуюся в литературных изданиях, в которой широко обсуждались проблемы художественного перевода и подготовки переводчиков.
На II съезде писателей СССР в 1954 году в докладе Павла Антокольского, Мухтара Ауэзова и Максима Рыльского прозвучали следующие слова: «Если двадцать лет тому назад, на Первом Всесоюзном съезде советских писателей, не было отдельного доклада о переводческом искусстве в нашей стране, то сегодня, на нашем Втором съезде, такой доклад стал необходимым для характеристики завоеваний советской литературы. Если тогда, в 1934 году, мы слышали вдохновенный призыв Алексея Максимовича Горького переводить друг друга, то сегодня мы рапортуем съезду о том, как был выполнен этот завет Алексея Максимовича». А в основном докладе, который сделал Алексей Сурков, говорилось о том, что в 1934 году было издано 1852 произведения советской литературы и 1233 произведения литератур народов СССР, в 1953 году соответственно 2983 и 1552.
Статистика, приведённая в этом докладе по данным Всесоюзной книжной палаты, свидетельствует, что переводная литература СССР за 1953 год составила 44,6 процента всей художественной книжной продукции.
В СССР существовала системная работа по подготовке переводчиков, плановые подготовка и издание книг татарских авторов в лучших издательствах Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов страны. В Литературном институте им. М. Горького готовили переводчиков по основательной филологической программе. В 1932 году по постановлению ЦИК СССР был создан Институт мировой литературы, который позже стал одним из важнейших центров изучения и издания произведений национальных литератур России, а также зарубежных литератур.
В 1929 году возникает новая и надолго сохранившаяся форма межнационального культурного обмена – Неделя национальных литератур и искусств в Москве, в программе которых были многочисленные вечера поэзии, встречи с писателями, читательские конференции и т.д.
Например, 26 августа 1940 года Политбюро ЦК ВКП(б) приняло решение «О проведении в Москве Декады татарского искусства». К сожалению, из-за начавшейся Великой Отечественной войны это мероприятие было отменено. Но известно, что в программе значилась встреча с Мусой Джалилем, он должен был представить оперу «Лачыннар» («Соколы»), к которой написал либретто.
В эти же годы решением правления Союза писателей СССР был создан альманах «Литература народов СССР», ставший прообразом нынешнего журнала «Дружба народов», в котором регулярно публиковались произведения татарских поэтов, ныне классиков – Сибгата Хакима, Хасана Туфана, Равиля Файзуллина, Рената Хариса, Ильдара Юзеева, Марселя Галиева, Мударриса Аглямова. Такие периодические издания, как «Литературная газета», «Литературная Россия», «Дружба народов», регулярно публиковали произведения татарских поэтов.
Великие имена
Переводами татарской поэзии на русский язык занимались выдающиеся русские советские поэты: Анна Ахматова, Арсений Тарковский, Самуил Маршак, Семён Липкин, Константин Симонов, Борис Слуцкий, Вероника Тушнова. Многие русские поэты Советской Татарии переводили поэзию татар. Это Геннадий Паушкин, Бруно Зернит, Марк Зарецкий, Николай Беляев, Венера Расулева, Равиль Бухараев, Сергей Малышев, Роза Кожевникова и другие. Значительная часть советской татарской поэзии, особенно произведения классиков национальной литературы – Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Сибгата Хакима, Хади Такташа, Фатиха Карима, Хасана Туфана и других, стала доступна русскоязычным читателям.
На переводы, выполненные в советское время, сильно повлияли цензура и идеология. Поэтому смысл и идея многих произведений были значительно искажены. К. Чуковский называл подобный перевод, в котором не сохраняются важнейшие для понимания замысла поэта коды, клеветой на автора. «Чаще всего она заключается в том, – писал К. Чуковский, – что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на неё не похожая, но явно враждебная ей».
Да и сами авторы в советский период зачастую подавались как борцы за идеи коммунизма. Показательно предисловие Мусы Джалиля к сборнику «Г. Тукай. Избранные стихи», выпущенному при содействии А. Фадеева в 1938 году в Москве в издательстве «Художественная литература». Автор отмечает, что Г. Тукаю «была присуща мелкобуржуазная ограниченность, в силу чего он не мог раскрыть более глубоких причин существующего неравенства и эксплуатации и подняться до идеи классовой борьбы и пролетарской революции».
Тем не менее советский период сыграл исключительную роль в популяризации татарской поэзии. Было создано большое количество талантливых переводов выдающихся татарских поэтов, которые вошли в драгоценный фонд многонациональной поэзии России.
Постсоветский период
К сожалению, в постсоветский период, особенно в нулевые годы, дело целенаправленного, системного перевода произведений татарских поэтов, особенно современных, было утрачено. Количество переводчиков татарской поэзии заметно сократилось. Это связано и с естественными причинами, как, например, старение известных профессиональных переводчиков. В этот период резко снизились гонорары за художественный перевод, особенно национальных литератур России. И в целом переводческая деятельность в это время потеряла привлекательность для молодых писателей. Надолго закрылось отделение художественного перевода в Литературном институте им. А. М. Горького и на Высших литературных курсах.
Ещё в советский период появились татары, пишущие на русском языке. Одним из первых русскоязычных поэтов был Рустем Кутуй, который обогатил советскую литературу не только своим оригинальным творчеством, но и переводами произведений многих известных татарских поэтов. Сын классика татарской литературы Аделя Кутуя, он хорошо знал татарскую культуру, хотя и не владел в достаточной степени татарским языком, чтобы писать на нём. Уместно вспомнить также русского поэта и прозаика, основателя красноярского литературного журнала «День и ночь» Романа Солнцева. Его настоящие имя и фамилия – Ринат Суфиев. Он сознательно отказался от татарского языка и татарской культуры, чтобы стать частью русской литературы и культуры. Ещё один пример – поэт Михаил Львов. Его настоящие имя и фамилия – Рафкат Маликов (Габитов). Но это единичные примеры творчества татар на русском языке в советский период.
В конце ХХ – начале XXI века подобный процесс принял массовый характер. В Татарстане появились такие поэты, как Роза Кожевникова, Фарида Расулева, Лилия Газизова и Алёна Каримова, создающие оригинальные произведения на русском языке и при этом активно занимающиеся переводами татарской поэзии на русский язык. Поэтому в постсоветский период поэтический перевод включается в контекст ситуации и проблематики культурного пограничья.
Добавился ещё один фактор анализа художественного перевода как культурного явления. Достаточно типичными можно считать оригинальное творчество и переводы татарской поэзии на русский язык Равиля Бухараева. который с детства слышал татарскую речь и вращался в среде татарской интеллигенции. Но практически полное отсутствие татарских школ в советский период и то, что обучение в советское время в университетах шло исключительно на русском языке, – всё это способствовало тому, что ближе ему стал русский язык. В его стихах появляется тема вины и раскаяния за то, что он пишет не на родном языке. Тем не менее в своей поэзии он транслирует коды татарской национальной культуры. Эти же коды актуализируются им и при переводе татарской поэзии на русский язык.
Таким образом, для русскоязычных поэтов перевод становится одной из форм причастности к татарскому языку и татарской культуре. Вступая в диалог с автором оригинального произведения, переводчик получает возможность возвращения к себе и своим татарским истокам. Включаясь в процессы национальной и культурной идентификации, переводческая деятельность обретает новые функции.
Диалог культур
Перевод рождает диалог между двумя культурами. Перевод становится формой коммуникации. Именно в таком контексте в последние годы исследователи рассматривают перевод национальной поэзии на русский язык.
Исследователями также отмечено влияние перевода на обновление многих аспектов национальной культуры. Как отмечает М. Бахтин: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже… Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур».
Можно сделать вывод, что перевод поэзии на другие языки мира способствует развитию и оригинальной литературы, появлению новых жанров и новой поэтики, сохранению национального своеобразия. Переводческая деятельность для русскоязычных авторов становится формой самоидентификации и причастности к национальной культуре.
Большинство переводов татарской поэзии в 90 е и нулевые годы было выполнено преимущественно переводчиками, живущими в Татарстане. Переводы произведений татарских поэтов М. Агляма, Р. Файзуллина, Р. Хариса, А. Рашита, Л. Шакирзяновой, С. Сулеймановой публиковались в переводах Н. Беляева, М. Зарецкого, Р. Бухараева, С. Малышева, Р. Кожевниковой, Р. Сабирова, Ф. Расулевой, Л. Газизовой.
В постсоветские годы наметилась тенденция к отходу от практики использования подстрочного (пословного) перевода. Большинство современных переводчиков владеют в достаточной степени и русским, и татарским языками.
Новейшее время
В последнее десятилетие наблюдается подъём художественного перевода как в России, так и в Республике Татарстан. Центральные издания, в первую очередь «Литературная газета», а также журналы «Знамя» и «Дружба народов» регулярно публикуют переводы современной татарской литературы на русский язык.
Правительство Республики Татарстан выделяет гранты на издание новых книг переводов татарских поэтов на русский язык, которые выходят преимущественно в Татарском книжном издательстве. Например, в 2008 году вышла антология «Современная татарская поэзия» (составитель Лилия Газизова). Отдельные произведения татарских авторов на русском языке появляются на страницах республиканских журналов «Казань», «Идель», «Аргамак» и газет «Республика Татарстан», «Казанские ведомости» и «Вечерняя Казань».
Большим событием в Татарстане стал выход в 2010 году в Татарском книжном издательстве билингвального сборника «Из века в век. Поэзия народов кириллической азбуки. Татарская поэзия» (составители: Л. Газизова, С. Гловюк, Р. Зайдулла, И. Ибрагимов, В. Широков). Эта книга уникальна тем, что она содержит не только переводы татарских поэтов, но и сами оригиналы, то есть это билингвальное издание.
Мастер-классы по переводам татарской литературы на русский язык проводили Александр Ливергант и Лилия Газизова в рамках форумов молодых писателей и переводчиков России, стран СНГ и зарубежья в Липках (организатор – Фонд СЭИП).
В 2021 году после большого перерыва вновь открылось отделение художественного перевода в Литературном институте им. А.М. Горького.
В Хартии переводчика, принятой Конгрессом в Дубровнике в 1963 году и изменённой в Осло в 1994 году, говорится, что «переводческая деятельность на сегодняшний день является постоянной, универсальной и необходимой во всём мире; что, делая возможным интеллектуальный и материальный обмен между нациями, она обогащает их жизнь и способствует лучшему пониманию среди людей». Там же подчёркивается исключительная ответственность переводчика: «Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика».
Выдающиеся татарские поэты, в какой бы период истории они ни жили, опирались на духовный опыт своего народа, на его фольклор и мифологию. Многовековое поэтическое наследие татарского народа накладывает на переводчиков татарской поэзии ответственность и обязанности.
Таким образом, художественный перевод сегодня становится делом государственной важности, важнейшим средством коммуникации между народами, позволяющим не только лучше узнать друг друга, но и выстроить долгосрочные отношения народов на основе взаимопонимания и уважения к традициям друг друга, что становится особенно важным в условиях глобализации.