Гомон степей: Сборник произведений украинских и казахстанских писателей об Украине / Составитель О. Жанайдаров.– Алматы: Раритет, 2008. – 248 с.– (Библиотека «Алтын кор»).
Дорогие недруги: Повести.– Алматы: Раритет, 2008. – 368 с.– (Библиотека «Алтын кор»).
Золотая эмблема: Критика. Размышления / Перевод с казахского Б. Джилкибаева.– Алматы: Раритет, 2008. – 200 с.– (Библиотека «Алтын кор»).
Акбилек: Роман / Перевод с казахского Ш. Кусаинова.– Алматы: Раритет, 2008. – 232 с.– (Библиотека «Алтын кор»).
Все эти издания увидели свет в рамках выходящей с 2002 года серии «Библиотека «Алтын кор». Наш обзор мы не случайно начинаем с книги «Золотая эмблема» автора идеи издания настоящей 100‑томной библиотеки, известного культуролога, литературоведа, критика и издателя Зейноллы Сериккали.
В последние годы жизни он был и главным редактором издательства «Раритет». За сборник «Золотая эмблема» в 2001 году удостоен Государственной премии Республики Казахстан. Теперь и русский читатель имеет возможность поразмышлять вместе с литератором, которого на родине называют «казахским Белинским».
Но что значит для него Золотая эмблема? Статья с одноимённым названием включена во вторую часть книги, названную «Поучительная жизнь». В «Эмблеме» речь идёт о такой видной фигуре, как Бауыржан Момышулы. Герой Великой Отечественной войны, видный писатель, мыслитель, он «остаётся Золотой эмблемой казахской этнокультуры, традиции наших предков, непреходящим символом общечеловеческой духовности».
Собственно, вся книга Зейноллы Сериккали проникнута пафосом сохранения традиций в наше время соблазнов и отречений. Достаточно взглянуть на названия статей: «Время и вкусы (Взгляд на современную эстетику)», «Правда, звучащая как вопль души», «Поэзия и совестливость», «С высоты благородства», «Высокое достоинство»…
Эта книга стала двойной премьерой: первым изданием работ З. Сериккали в переводе на русский язык и первой книгой серии «Алтын кор» для русскоязычной читательской аудитории.
Впервые на русском языке издан и роман «Акбилек» писателя со сложной судьбой Жусипбека Аймаутова. В 1931 году он был обвинён в контрреволюционной деятельности и расстрелян. Произведения его оказались под запретом, книги изымались из библиотек и уничтожались…
И в разговоре об «Акбилек» не обойтись без понятия «традиция». «Самым неопровержимым признаком гениальности автора являются не сюжет и не метафоры, а воплощение на бумаге не описанного до него архетипа… Классические архетипы казахской девушки/женщины и казахского юноши/мужчины ввёл в литературный мир Ж. Аймаутов»,– отмечает в предисловии переводчик, кандидат филологических наук Шахимарден Кусаинов. Героиня Аймаутова, давшая своё имя названию романа, по мнению критики, идеально соответствует традиции воспитания казахскими отцами своих дочерей. А отцы хотели их видеть нежными и скромными, но в то же время решительными и способными на мужественные поступки. Такой образ даже вызвал к жизни устойчивое выражение «девушка‑джигит».
Очень точно о мироощущении автора сказала доктор филологических наук А. Ишанова в статье «Типология литературной игры»: «Новаторство Ж. Аймаутова обнаруживается в опоре на исконно национальные, формировавшиеся тысячелетиями народные представления о сути и назначении искусства, на древний и устоявшийся универсум духовных и эстетических воззрений (шаманизм, тенгрианство, суфизм)».
В «Библиотеке «Алтын кор» есть серия «Дружба народов».
В ней вышел сборник произведений украинских и казахстанских писателей об Украине «Гомон степей». Сборник увидел свет в Год Республики Казахстан на Украине. Естественно, на его страницах много материалов о Тарасе Григорьевиче Шевченко. Известно, что Кобзарь, арестованный по делу тайного Кирилло‑Мефодиевского общества, 30 мая 1847 года в сопровождении жандарма отбыл из петербургской тюрьмы в оренбургские степи рядовым солдатом в отдельный корпус. «О произведениях Т.Г. Шевченко, написанных в Казахстанской ссылке» пишет в сборнике П. Охрименко. Приводится и значительный стихотворный корпус поэта периода ссылки. Из казахстанской прозы Т. Шевченко представлена повесть «Музыкант». «Брат наш, друг наш»,– обращается к Шевченко со страниц «Гомона» другой национальный гений, Мухтар Ауэзов.
Раздел «Украинская классическая литература XIX–XX веков» содержит прозу Осипа Федьковича, стихи Леси Украинки, Максима Рыльского, Ивана Драча, Дмитро Павлычко, Юлии Ильиной.
В разделе «Украина и Казахстан в Великой Отечественной войне» стихотворения Жамбыла и Жумагали Саина соседствуют с повестью Касыма Кайсенова «Опалённое детство». Там же К. Кайсенов вспоминает о собрате по партизанскому военному прошлому Ж. Саине.
«Стихи казахстанских поэтов об Украине» представлены строками О. Сулейменова, М. Алимбаева, С. Машакова и Н. Черновой.
В особом разделе «Поэзия украинцев‑казахстанцев»: Ф. Моргун, В. Киктенко (кстати, автор «ЛГ»), В. Шостко, Л. Горлач.
Константин Гайворонский известен как литературный исследователь. Две повести, вошедшие в его новую книгу «Дорогие недруги», представляют его и как очень интересного писателя – умного, тонкого, не зажатого академическими рамками.
Повесть‑эссе «Дорогие недруги» обращена не просто к творчеству двух великих представителей польской и русской литератур Адама Мицкевича и Александра Пушкина, но и шире – к очень непростым взаимоотношениям Российской империи и Царства Польского той эпохи. Повесть, читающаяся как увлекательный детектив, полна неожиданных версий, опровергающих, казалось бы, навсегда устоявшиеся представления о причинах написания тех или иных строк, об истинности их адресации. Высказывается и доказывается предположение, что, например, известнейшее стихотворение «Я помню чудное мгновенье…» обращено вовсе не к А.П. Керн, а к императрице Елизавете Алексеевне, супруге императора Александра I. Особое место отведено роли женщин в жизни обоих поэтов.
Сродни детективу и вторая повесть – «Манускрипт». Начинаясь с обнаружения странной рукописи, листы которой послужили обёрткой для… воблы, повествование затем всё глубже подбирается к одному из самых загадочных событий века XIX, известному как исчезновение императора Александра I. Почти полтора века назад в Томской губернии скончался благочестивый старец Фёодор Кузьмич. По народной легенде, под этим именем провёл свои последние годы российский император Александр Павлович, вовсе не умерший в 1825 году. Как‑то раз Вяземский обронил об Александре I: «Сфинкс, не разгаданный до гроба». Очередную попытку разгадать предпринимает и Константин Гайворонский, уверенный, что «переосмысление минувшего омолаживает историю и делает её бессмертной».