В Русском доме науки и культуры в Париже, на 61, Boissiere, на днях состоялось, можно сказать, необычное по нынешним временам событие. Француженке Монике Франсуазе Мариетте Слодзиан (на фото) вручили грамоту Российского исторического общества за вклад в развитие исторического просвещения и укрепление российско-французских гуманитарных связей.
Почётный документ подписал председатель Российского исторического общества Сергей Нарышкин, а вручали награду сотрудница «Русского Дома» Ася Овчинникова и атташе группы культуры посольства России Антон Токовинин.
Госпожа Слодзиан известна не только во Франции, но и во многих других странах. Она профессор Национального института восточных языков и цивилизаций. Блистательный переводчик, глубокий специалист по русской литературе. И давний друг России.
Она переводит советских и российских авторов ещё с 1970-х годов. Именно Слодзиан помогла французам познакомиться и понять художественную силу произведений Фёдора Абрамова, Юрия Трифонова, Захара Прилепина... Моника перевела и пять знаменитых романов Юлиана Семёнова. В 2019 году Моника Слодзиан была гостьей Дома-музея Юлиана Семёнова в Крыму «Вилла Штирлиц». Вместе с издательницей Колетт Ламбриш они презентовали тогда перед российскими СМИ роман «Семнадцать мгновений весны» («La taupe rouge») на французском языке.
После получения награды Моника Слодзиан, в частности, сказала: «Я всем сердцем и убеждениями поддерживаю Россию! Воспринимаю грамоту как поощрение для продолжения работы над переводами книг Юлиана Семёнова. У него будто были ключи от будущего. В книге «Третья карта» им великолепно описано то, что происходило на Украине времён Бандеры со всеми его преступлениями».
Что ж, будем ждать новых переводов.
Соб. инф.