Юрий Ключников. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы.
Свободные переложения. Стихи по мотивам.
– М.: Беловодье, 2018. – 688 с. – 1000 экз.
Книга переводов Юрия Ключникова «Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии» знакомит читателя с произведениями литературы Китая: от фрагментов древнейшего памятника «Ши цзина» и текстов Конфуция до классической и современной поэзии.
Одуванчиков пух
На висках с каждым днём всё сильнее.
Годы тоже бегут,
Совершая безвременный труд…
Значит, жизни вино
Наливать надо в чашу полнее.
А висков не жалеть,
Ведь цветы всё равно расцветут.
Автор книг и публикаций по духовной культуре Востока, поэт и переводчик Юрий Ключников не раз становился лауреатом литературных премий. В 2011 году режиссёр Вячеслав Тихонов снял документальный фильм о Ключникове «Белый остров». Книга «Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии» стала итогом многолетнего кропотливого труда автора. Издание отличается фундаментальностью и энциклопедичностью. Сборник охватывает период китайской литературы с XI в. до н.э. до XX в. н.э. Произведения (стихотворения, притчи и поучения) располагаются в хронологическом порядке. Сориентироваться в многообразии китайской литературы читателю помогают подробные биографические справки, значительные по объёму приложения, сноски и ссылки. Книгу предваряют подробные и глубокие предисловия. Получить наиболее полное представление о личности и творчестве автора помогают высказывания его знаменитых современников, приведённые в книге.
Так, критик Мария Бушуева называет «китайский проект» Ключникова русско-китайским поэтическим мостом и желает читателю путешествия по этому мосту. А литературовед Вадим Кожинов отмечает: «Творчество Юрия Ключникова с его ясностью поэтической воли очень нужно современной России».
Открывая сборник восточных стихов, ожидаешь встретить сдержанность форм и лаконичность образов, отсутствие рифмы. Однако в трактовке Ключникова произведения авторов Востока облачаются в традиционные русские формы. «Главная задача мне виделась в том, чтобы китайская поэзия в переводе звучала по-русски», – пишет автор в предисловии к книге. Именно благодаря этому сборник представляет большой литературный и культурологический интерес.
Строки восточных поэтов в переложении Юрия Ключникова приобретают принципиально иное звучание:
Кто правит честно, справедливо, мудро,
Походит на Полярную звезду:
Стоит на месте, незаметна утром,
Но вечно пребывает на посту.
По словам Юрия Ключникова, русификация шедевров китайской культуры достигается благодаря рифмам. При этом переводчик сохраняет самобытность поэзии Поднебесной.
Возвысилась на острове скала,
В подножии её построен храм.
А наверху изображение вола –
Как символ поклонения горам.
Перелистывая страницы книги, читатель погружается в мир Востока с его понятием Дао – вечного пути, с Храмом Жёлтого Вола, который интерпретируется китайскими поэтами как точка отсчёта, повод для размышлений. Такой отправной точкой, своего рода мостиком от китайского слова к русскому стиху становятся вольные переводы, выполненные Юрием Ключниковым.
Как пишет в предисловии к изданию китаевед и культуролог З.Г. Лапина, «наконец-то у русского читателя появилась книга, позволяющая ему получить такое же наслаждение от музыки и красоты китайского стиха, какое доступно самим китайцам».
Юлия Могулевцева