Огненные знаки: Избранные произведения. – М.: Исолг, 2011. – 288 с. – 3000 экз.
В сборнике объединены переводы с фарси стихов классических и современных авторов, а также собственные произведения М. Синельникова. «Общее наследие Ирана и Таджикистана – созданная на сладостном языке фарси бессмертная поэзия, которая стала одним из величайших чудес мировой цивилизации. Поэзия, конечно же, непереводима и тем более непереводима, насколько она велика…» – пишет он в предисловии, предваряя этими словами рассуждения о собственно искусстве перевода («О, это мучительный труд!»), в котором удача так редка: «Стыдно всего лишь точно зарифмовать дословный пересказ…» Поэтому и древний стихотворный размер, оказалось, способен вместить рефлексию нашего современника:
Приближаясь к медным трубам,
вспоминать огонь и воду…
Тот огонь мне сердце моет, первородный
и лиловый,
И вода сжигает душу, палый лист глотая
с ходу,
Вдоль воды бредёт на бойню горский скот
пустоголовый.
Я в Стране Огней скитался, и, шипя,
грозила раю,
Золотыми языками говорила крепость ада;
Я тонул в кипящем Вахше; может быть,
спасли – не знаю,
Но идёт Небесным Градом надо мной его
громада.