
Михаил Хонинов (1919–1981),
почётный гражданин г. Березино (Беларусь)
Член Союза писателей СССР. Участник Великой Отечественной войны. Легендарный партизан белорусских лесов Миша Чёрный, за голову которого фашистами была обещана награда в 10 тыс. марок. Награждён орденом Боевого Красного Знамени, медалью «Партизану Отечественной войны» I степени, а также медалями «20 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», «30 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», «50 лет Вооружённых Сил СССР», «60 лет Вооружённых сил СССР». Автор около 50 книг. Теме Великой Отечественной войны посвящены роман писателя «Помнишь, земля смоленская», документальные повести «Миша Чёрный – это я!» и «Сражение продолжается», поэмы «Бой на Березине», «Мой райком», «Колокола Хатыни», «Об артиллеристе Саше, уральской пушке и польской девушке», повесть в стихах «Не стреляйте в родину мою!» и др.
Мать с Березины
Прасковье Андреевне Вилиткевич
Мокрый снег и дождь над деревней,
И большак раскис у реки.
Туча хмуро висит на деревьях,
Напоролась на их штыки.
На крутом берегу на правом
Показался на миг человек,
Пули взвизгнули над переправой,
Шапка птицей слетела в снег.
Покатилась, упала в воду.
Понесла её в плен река.
Человек отскочил
И с ходу
Прыгнул в заросли ивняка.
А фашист посмотрел
И снова
Опустил на грудь автомат.
Он решил, что врага «лесного»
Уложил, и тому был рад.
Сразу смолк налетевший ветер,
И спокойней пошла волна.
Будто, смерть ненароком встретив,
С ней смирилась Березина.
Только медленно на серёдке,
Споря с сумрачною волной,
Из деревни Местино лодка
Пробиралась в тиши ночной…
Каждый вечер ждала сыночка,
Ну и что же, пришёл не он.
Тот, что встретился этой ночью,
Был в степи калмыцкой рождён.
Только спрятать его от пуль бы,
Провести через ночи мглу,
Угостить белорусской бульбой,
Посадить бы его к столу.
Сын-калмык здесь пробыл недолго,
Но почудилось, как во сне:
Мать-калмычка пришла от Волги
На свиданье к Березине.
…Я пешком обойду всю планету,
На вершину мира взберусь,
Пусть мой голос гремит по свету:
«Хай живе моя мать Беларусь!»
Перевод Александра Николаева

Анджа Тачиев (1920–1993),
народный писатель Калмыкии
Член Союза писателей СССР, заслуженный работник культуры РФ. В октябре 1940 года был призван в ряды Красной армии, участник Великой Отечественной войны, с августа по ноябрь 1942 года – ответственный секретарь бюро ВЛКСМ 185 го ордена Красного Знамени артполка РГК 14 й армии Воронежского фронта. Автор около тридцати книг стихов, поэм, прозы и публицистики, которые изданы на калмыцком и русском языках. В том числе романы «Последнее письмо отца», «Запах полыни», «Ясное утро», «Год барса», повести «Мать солдата», «Звезда комиссара», сборники стихов и поэм «Родной курган», «Моя опора», «Славлю солнце», «Парни одного поколения», «Звезда Эрдни» и др.
Награждён медалями: «За победу над Германией в Bеликой Отечественной войне 1941–1945 гг.», «20 лет Победы в Bеликой Отечественной войне 1941–1945 гг.» и другими наградами.
Радостная весть
Встают из былого
Далёкие даты,
Становятся в строй,
Как былые солдаты.
Жива моя память,
Она не померкла:
Идёт в ней
Имён и событий
Поверка.
И вновь возникает
Далёкая сценка,
Что в сердце
Навечно ярка и свежа:
В землянку влетел
Капитан Григоренко
С отчаянным, радостным
Криком: «Анджа!
Ты что ж не слыхал
Колоссальнейшей вести?!
С тебя причитается!
Мало тут ста!
Ты слышишь!
С тебя причитается
Двести!
Ты слышишь:
Свободна
Твоя Элиста!»
И он протянул мне
Последнюю сводку:
«Держи Элисту!
И держись, старина!..»
Из кружек солдатских
Мы выпили водку,
Была непривычно она
солона...
И мы не от водки
Тогда охмелели:
Слова спотыкались,
Звуча горячей,
И пить мы умели,
И плакать умели,
Но мы не умели –
Помпезных речей!
Мы не были доками
Спича и тоста,
Которым привычней
Салонный уют.
Мы были солдаты,
Поэтому просто,
Подняв пистолеты,
Мы дали салют!
Перевод Виктора Стрелкова

Лиджи Инджиев (1913–1995),
народный поэт Калмыкии
Член Союза писателей СССР с 1934 года, лауреат Государственной премии Калмыцкой АССР им. О.И. Городовикова. С апреля по сентябрь 1942 года служил в 63 м стрелковом полку Сталинградского фронта. С сентября по ноябрь 1942 года работал секретарём в редакции дивизионной газеты «Красный кавалерист» и начал писать «Фронтовой дневник». В 1944 году он принимал участие в боях за Северный Кавказ, за Ростов-на-Дону, в освобождении части территории нынешней Украины (Керчь). В разные годы работал директором Калмыцкого книжного издательства, заведующим отделом республиканской газеты «Хальмг үнн» («Калмыцкая правда»), работал редактором, заведующим отделом журнала «Теегин герл» («Свет в степи»), ответственным секретарём Союза писателей Калмыкии. Автор романа «Дочь Ольды», повести «Большевики», поэтических сборников «Годы и степь моя», «Любовь и песня», «Голос сердца», «Буря и деревья», «Легенда о лотосе», «Чистое небо» и др. Награждён орденами: «Знак Почёта», «Отечественной войны II степени»; медалями: «За отвагу», «За оборону Кавказа», «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».
У Вечного огня
Составила сама война
своих солдат погибших списки.
И по порядку имена
читаю я на обелиске.
Стою у Вечного огня,
гляжу на пламя неотрывно,
и бьются в сердце у меня
слова торжественного гимна.
«Защитники родной земли!
Вы славились отвагой львиной!
На бой смертельный вы пошли
неудержимою лавиной!
Тяжёлый груз невзгод и бед
усильем общим одолели.
Дорогой славы и побед
достигли долгожданной цели.
К сердцам людей взывает прах.
Мы поимённо павших знаем.
Ваш подвиг будет жить в веках –
неповторим, неувядаем.
И с восхищением о нём
мир вспоминает, как о чуде...
Перед негаснущим огнём
стоят в молчанье скорбном люди».
Перевод Анатолия Наймана

Давид Кугультинов (1922–2006),
народный поэт Калмыкии
Герой Социалистического Труда, лауреат Государственных премий СССР, России, Монголии. Участник Великой Отечественной войны, член Союза писателей СССР с 1940 года. Воевал в составе 2 го Украинского фронта.
Награждён орденами Ленина, Трудового Красного Знамени, Дружбы народов, Отечественной войны II степени, орденом «За заслуги перед Отечеством». Автор более 80 книг. В Москве дважды издано собрание сочинений в 3 томах.
Высота
Николаю Санджиеву
Взять высоту был дан приказ.
Враги сдержать пытались нас.
За кукурузными стеблями
Мы залегли. Вперёд я звал,
Но с пулей в лёгком наземь пал.
Под Сарпами то было с нами.
Сознанье на короткий срок
Вернул мне свежий ветерок,
И я подумал: «Вероятно,
Истекши кровью, здесь, в бою,
Я и закончу жизнь свою...
О, как бы кровь втолкнуть обратно!»
Уже с жужжанием вокруг
Носился рой зелёных мух –
Они на кровь мою садились...
И понял я, что смерть близка,
Когда земля и облака
В огонь, казалось, превратились!
Мне в рот холодная вода
Лилась, и я не знал, куда
Тянуться помертвевшим взглядом!
Не проронив ни капли, скуп,
Облизывал я корку губ;
И вдруг, в стеблях, со мною рядом,
В тугом венце сплетённых кос
Увидел девушку. Принёс
Мне силу взор её красивый:
Строга, доверчива, нежна,
Вдруг показалась мне она
Весь мир спасающей Россией!
1945 г.
Перевод Владимира Луговского