Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 ноября 2023 г.
Литература

Мыслить, как автор

Для каждого художественного текста переводчику приходится разрабатывать отдельную стратегию

13 ноября 2023

Первой книгой, которую Абтин Голкар перевёл с русского на персидский, стали мемуары Анны Григорьевны Достоевской. С тех пор прошла почти четверть века, и читатели в Иране получили множество русских книг в переводе Абтина Голкара: от «Бориса Годунова Пушкина до «Урока каллиграфии» Шишкина. О знакомстве с советской литературой для детей, сложностях русского языка и стремлении подарить соотечественникам хорошие книги переводчик размышляет в беседе с корреспондентом «ЛГ».

– С чего начался ваш интерес к русской литературе? Какую первую русскую книгу вы прочитали?

– Интерес начался с советской детской литературы, которая в 1970–1980-е гг. довольно широко распространялась в Иране через такие издательства, как «Прогресс», «Мир» и «Радуга». Первую русскую книгу, которую прочитал в персидском переводе, точно назвать не могу; возможно, это «Витя Малеев в школе и дома» Н. Носова или «Очень страшная история» А. Алексина, но хорошо помню, что в этих книгах всегда ощущалось что-то специфичное, необычное и необъяснимое, чего не было в произведениях других зарубежных детских авторов. От них веяло чем-то радостным, даже если тема была печальной. Эти книги, наверное, сформировали и моё первое впечатление о России как о своеобразной стране, которая сильно отличается от других.

После детской литературы, конечно, очередь дошла до русской классики. Здесь самое сильное впечатление на меня произвело «Преступление и наказание». Хорошо помню, что взял первый том романа в школьной библиотеке, прочитал до того места, где Раскольников просыпается и видит Свидригайлова у себя в комнате. Если не ошибаюсь, первый том на этом и заканчивался. Я не смог продолжить чтение, целую неделю ходил как больной... А второй том прочитал лишь несколько лет спустя. К счастью, от этого сильного впечатления интерес к русской литературе лишь усилился.

А потом было поступление на кафедру русского языка Тегеранского университета в 1995 г., благодаря чему появилась тесная связь с русской литературой, существующая до сегодняшнего дня. Первым произведением, которое я прочёл на русском, в оригинале, была «Гроза» Островского.

– Что было для вас самым сложным в процессе изучения языка?

– Безусловно, русская грамматика с её падежами, видовыми парами и глаголами движения. Я уже почти 30 лет занимаюсь этим языком, но до сих пор буквально дрожу, когда приходится писать или говорить по-русски...

– А что остаётся самым сложным в работе? Можете в нескольких словах сформулировать своё профессиональное кредо?

– У каждого писателя и у каждого произведения могут быть свои нюансы, которые вызывают затруднения у переводчика. У Герцена, например, это постоянные ссылки на самые разнообразные общественно-политические реалии, исторические события, произведения искусства и т.п., для адекватного перевода которых от переводчика требуется детальное исследование предмета. У Ильфа и Петрова те же ссылки, да ещё и с юмором в придачу, т.е. переводчик должен не только исследовать их, но и на их основе создать комический эффект на «языке назначения». У Пастернака, которого я в настоящий момент перевожу, самое сложное – понимание логики его образного поэтического мышления, без которого перевод многих его метафор и оборотов окажется невозможным. То же самое встречается в прозе Набокова, да там к этому ещё добавляется проблема точного выбора эквивалентов. Его проза по сравнению с «Доктором Живаго» гораздо строже, не даёт переводчику свободы действия. Приходится мыслить точь-в-точь как автор.

При переводе текстов современных писателей проблем не меньше. Например, при переводе романа «Возвращение в Пенджруд» Андрея Волоса возникла курьёзная ситуация из-за множества персидских слов в русском оригинале, которые создают экзотический колорит для русского читателя. Как ни странно, перевод этих иранизмов обратно на сам персидский язык оказался сложной задачей. Во-первых, многие из этих заимствований имеют у нас другое значение и не передают то, что имел в виду автор. Во-вторых, замена иранизмов теми же персидскими словами лишает произведение экзотического духа и делает текст ровным и гладким. Поэтому иногда приходилось переводить персидские экзотизмы на персидский язык с помощью таджикских эквивалентов!

Хочу сказать, что у каждого писателя свои сложности в стиле, в используемой лексике и т.д. Они, безусловно, затрудняют нашу работу, но без них художественный перевод вообще теряет свой смысл, становится механическим процессом. Для каждого истинно художественного текста переводчику приходится разработать отдельную стратегию. Это, наверное, самая сложная часть работы, но и самая интересная.

– Вы перевели многих авторов – очень разноплановых: от Пушкина до Войновича. По какому принципу вы обычно выбираете книги для перевода?

– Принцип выбора у меня простой. Бывают моменты, когда читаешь книгу на другом языке, а она так тебе нравится, так завладевает тобой, что хочется, чтобы все твои соотечественники тоже могли насладиться ею так же, как и ты. Это самое главное для меня. Я стремлюсь, чтобы мои иранские читатели находили в русских книгах ситуации, проблемы, дилеммы, которые напоминают им что-то из их собственной жизни. Вот почему я перевёл такие произведения, как, скажем, «Великий Будда, помоги им!» А. Казанцева, «Интервью в Буэнос-Айресе» Г. Боровика, «Неоконченный диалог» В. Чичкова, которые, возможно, сейчас даже в самой России неизвестны широкому кругу читателей.

– А какое произведение стало вашим первым переводом с русского на персидский?

– В 1999 году, будучи ещё студентом, я перевёл небольшую книжку под названием «26 дней из жизни Достоевского» – фрагмент из книги воспоминаний второй жены писателя, относящийся к дням написания романа «Игрок». После этого перевёл много рассказов русских сатириков, которые издавались в нашем известном юмористическом журнале «Голь-Ага». Первым из них был рассказ Салтыкова-Щедрина «Богатырь». А первой «большой» книгой, которую я перевёл с русского, была пьеса Н. Эрдмана «Мандат» (2003).

– Произведения каких русских писателей вам хотелось бы перевести в перспективе и почему?

– Я уже давным-давно занимаюсь переводом «Былого и дум» Герцена, но это происходит с большими перерывами. Сейчас работаю над третьим томом и не знаю, когда закончу. Мне кажется, что его трезвый взгляд на исторические события России и Европы даже сегодня может быть полезным нам, иранцам, и не только нам.

– Насколько вообще в Иране знают и воспринимают русскую литературу?

– Русская классическая литература в Иране пользуется большим спросом. Достоевского, Толстого, Чехова, Булгакова, Солженицына постоянно переиздают и перечитывают. Что касается современной русской литературы, она не завоевала всеобщего признания. Многие читатели сравнивают её с классикой и жалуются на то, что у современных писателей не находят такой глубины и универсальности мыслей и идей, как у Достоевского и Толстого. Тем не менее в последние годы процесс перевода русской современной литературы значительно усилился, и такие авторы, как Л. Улицкая, В. Пелевин, Б. Акунин, Д. Глуховский (признан иноагентом в РФ), А. Волос, достигли некоторой известности среди иранских читателей, особенно среди молодёжи.

«ЛГ»–ДОСЬЕ

Абтин Голкар родился в 1977 г. Окончил Тегеранский университет (кафедра русского языка), магистратуру и аспирантуру Киевского национального университета. С 2009 г. работает преподавателем русского языка в Университете «Тарбиат Модарес», г. Тегеран. С 1999 г. занимается переводом произведений русской художественной литературы, как классической, так и современной, на персидский язык. 

Тэги: Интервью Всемирное слово
Обсудить в группе Telegram

Валерия Галкина

Журналист, литературный редактор. Родилась в 19... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Русских хотели обречь на вымирание

    07.05.2025
  • Татьяна Аксюта: «Ромео и Джульетта всегда будут на первом месте»

    02.05.2025
  • «От нас всегда ждут чего-то неожиданного!»

    01.05.2025
  • Дранг нах Остен: как это было

    30.04.2025
  • Достойны воспевания

    19.04.2025
  • Месть уходящих

  • Глеб Бобров: «Русские России сражаются с обманутыми русскими Украины»

  • Кирилл Крок: «Я знаю Анатолия Шульева как строителя театра, а не разрушителя»

  • Новое в традициях

  • Двадцать лет назад они нами восхищались

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS