Посему нынешнее движение российских и казахстанских писателей друг к другу не только естественно, но и необходимо.
Во вступительном слове к альманаху посла Республики Казахстан в России Марата Тажина есть такие слова: «Новые коды и ветры требуют расшифровки, требуют изменения оптики. Потому и форматы литературного диалога, очевидно, должны меняться. Серьёзный казахстанско-российский литературный альманах мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом».
Думается, что писатели России и Казахстана стали пионерами нового витка культурного ренессанса на евразийском просторе. Ренесcанса, который необходим не только тем, кто считает себя евразийцами, но и всей нашей многополярной цивилизации, стремящейся к взаимообогащению культур. Альманах «Казахстан – Россия» состоит из пяти глав-разделов, в которых авторы представляют различные регионы своих стран: Москва и Астана, Алматы и Вологда, Иркутск и Тараз, Уральск и Воронеж. А по возрасту – от 28-летнего Алибека Байбола (Казахстан) и 30-летнего Андрея Антипина (Россия) до 80-летнего Владимира Кострова и 90-летнего Абе Нурпеисова.
В выступлении специального представителя Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаила Швыдкого вместе с восторгом от работы редколлегии альманаха звучала и тревога за то, чтобы эти благородные ростки по-настоящему пробились и превратились в могучие деревья, которые никому не под силу будет повалить. Он предложил распространить альманах по всем библиотекам России и Казахстана.
Юрий Поляков, главный редактор «ЛГ», ставший вместе с послом Республики Казахстан в Москве главным двигателем и исполнителем совместных литературных проектов, остановился на том, что крайне необходимо в сегодняшние интеграционные литературные процессы как можно продуктивней инкорпорировать молодёжь, тем более что со стороны новой поросли литераторов есть горячее желание ближе узнавать и переводить друг друга. Также Юрий Поляков напомнил о том, что даже в самые трудные годы «ЛГ» вместе со своими соратниками из Союза писателей Казахстана делали всё, чтобы связи не обрывались и чтобы российские и казахстанские писатели не поддавались губительной общемировой энтропии. Руководитель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин подтвердил намерение казахстанской стороны всемерно расширять сотрудничество с русскими писателями, поскольку оно отвечает заветам великих классиков и без него страдают и обедняются обе художественные страты. Составители альманаха Бахытжан Канапьянов и Юрий Козлов рассказали собравшимися, как велась работа, по каким принципам отбирались тексты и каким им видится будущее этого начинания.
Участники мероприятия тепло поздравили Анатолия Кима с победой на недавно завершившемся в Казахстане конкурсе переводчиков «Золотой мост». В ответном слове лауреат подчеркнул, что его переводческая работа явилась наиважнейшим фактором усовершенствования его русского языка, расширения его смысловой и образной основы. С этим трудно не согласиться. Чем ближе разные культуры, тем они богаче.
Вели презентацию Гадильбек Шалахметов и Максим Замшев.
Соб. инф.