Абузар Багиров. Московская азербайджанская литературная среда. Монография. Отв. ред. А.В. Шайтанов. М. Издательство «Художественная литература» 2017 336 с. 1000 экз.
Эта книга – важная веха в развитии российско-азербайджанских культурных отношений, потому что речь в ней идёт о поликультурном явлении: московской азербайджанской литературной среде, об авторах, пишущих как на русском, так и на азербайджанском языках, и живущих в Москве. Как отмечает Абузар Багиров, при распаде СССР не был сформирован отрицательный фон для деятельности московских азербайджанских писателей. Это наблюдение особенно важно сегодня, когда и в Западной Европе, и в некоторых странах бывшего Советского Союза, особенно тех, кто не вошёл в состав СНГ, царят антирусские настроения и намеренно совершаются провокационные русофобские акции. Как верно замечает Багиров: «Сердце деятеля культуры должно быть на равном расстоянии от всех политических дрязг мира, должно сохранять справедливость, исходя из единых общечеловеческих принципов. Большинство представителей московской литературно-культурной среды, являясь замечательными носителями великих русских культурных традиций и достижений, в конце концов проявили в этом запутанном, сложном вопросе истинную интеллигентность и полное понимание реальных, объективных исторических фактов».
Творчество московских азербайджанских поэтов, обогащаясь русской литературой, в свою очередь, обогащает и её, поскольку сочетание русского языка и самобытного национального менталитета даёт уникальный творческий симбиоз, создать который искусственным путём просто невозможно. Очень точно пишет об этом автор монографии: «Творчество московских азербайджанских литераторов в целом характеризуется по содержанию и форме как носитель национальных традиций и менталитета, а по идейно-художественным параметрам вполне соответствует литературным образцам, проповедующим общечеловеческие ценности».
Каждый азербайджанский писатель, живущий в Москве, в некотором смысле отвечает за всю национальную литературу, созданную его народом, и, кроме писательской, выполняет миссию распространителя и пропагандиста родной культуры. Яркие примеры тому – представители старшего поколения: Азиз Шари, Газанфар Алиев, Акбер Бабаев, Аждар Ибрагимов, Халыг Короглы, Ибрагим Кебирли и Гусейн Наджафов. Кроме своего собственного творчества, они занимались переводом, редактированием, рецензированием и изданием книг – работой нужной и важной в сфере представления азербайджанской культуры в московской литературной среде. Сегодня эту работу активно ведут Чингиз Гусейнов, Абузар Багиров, Алла Ахундова, Илхам Бадалбейли, Ашраф Гусейнли, Насиб Набиоглу, Султан Мерзили, Афаг Шыхлы, Алиш Аваз, Явер Гасан, Валех Салех и другие.
Абузар Багиров говорит очень важную вещь: «Литература, созданная азербайджанскими авторами, проживающими в Москве, по определению оказывается литературой диалога – двух языков, двух типов культур, двух мировоззрений. Однако сам этот диалог, в своём существующем объёме, вряд ли был бы возможен без общего прошлого двух народов, русского и азербайджанского… <…> Присутствующий со своими многогранными элементами в произведениях московских азербайджанских литераторов билингвизм является одной из интересных, характерных, общих для их творчества черт».
В книге подробно исследуется влияние на творчество московских азербайджанских авторов таких явлений, как глобализация и мультикультурализм, анализируются как плюсы, так и минусы. Причём речь в монографии идёт не только о писателях, рассматривается художественное отражение национального менталитета и в кино, и в драматургии. Несколько глав посвящены переводчикам-азербайджанцам, живущим в Москве. И здесь обозначена ещё одна очень серьёзная проблема, которую исследует Багиров и приводит цитату известного азербайджанского писателя Анара: Из ряда «советского зарубежья» мы выпали, а как «иностранную литературу» нас ещё не воспринимают». Но главное, отмечает автор, взаимные переводы с русского на азербайджанский и с азербайджанского на русский не прекращаются.
Надо сказать, что писатель и литературовед Абузар Багиров проделал в своей монографии большую работу, полноценно охарактеризовав такое сложное культурное явление, как московская азербайджанская литературная среда. Автор, по сути, обозначил новую веху в исследовании поликультурных явлений на постсоветском пространстве. Поражает один только перечень использованной литературы, который насчитывает 250 книг! Конечно, исследования взаимосвязей азербайджанской и русской литератур были и в советское время, но конкретно московская азербайджанская литературная среда никем до Абузара Багирова так подробно не анализировалась. В монографии множество литературоведческих, художественных открытий – приобщиться к ним будет интересно и азербайджанским, и русским читателям.